听说《人在囧途》有参考(或抄袭)这个电影。看了一下,确实是有相似的结构框架:互相嫌弃又产生友谊的伙伴情+倒霉的回家旅行,但这不至于抄袭(具体要看懂知识产权的律师怎么判)。
《人在囧途》的笑点来源于中国在转型过程中产生的社会现象。它的成功之处在于把穷富对比,城乡对比,放在这样一个叙事框架里面,从而把改革开放的贫富分化(两个主角),以及从城到乡的风土人情(囧途),像画卷一样徐徐展开。从而对这个时代有一个纪录,也和生活在转型时代的中国观众(尤其是生活在小城市、小乡镇,对发展不均匀更有直观感受的观众)产生共鸣。王宝强的搞笑,来源于他的土、无知、热情和质朴,这是浑然天成的中国特色,而落难见真情的胖子是烦人+坏习惯+真诚,完全是另一种感觉。这种类型的电影,笑点非常依靠一些性格上、身体上的特征,互相是难以复制的。《落难见真情》两个主角的差异更像是他们个人的差异。而《人在囧途》中两个主角的差异,更来自于城市精英和乡镇农名工之间的性格、观念、肢体习惯的差异。两个主角是两种社会背景的典型代表。《人在囧途》完全把两个不同阶级各自的感觉结构并置在一个被迫一起倒霉的剧情下,迸发出笑点和冲突。《人在囧途》这电影这么搞笑,多是拜中国的国情所赐,拜发展太快太不均匀产生的城乡差异、贫富差异所赐。
从社会意义上讲,通过喜剧和兄弟情,通过两个主角的和解,电影试图缓解尖锐的贫富矛盾。可以说在国内这样的情况下,借助了《落难见真情》的框架去改编,把喜剧冲突放大了,笑点也更密集了,甚至找到了一个更好的切入点去描述转型中的中国。
一路顺疯 / 落难见真情 / 飞机、火车和汽车 / 旅行冒险记.Planes, Trains & Automobiles.1987.央视国配(李蕴杰班底) 翻译:汤灿 译审:宋宛娇 导演:李蕴杰 配音:张原铭 滕奎兴 郭菲 牟子莉 蔡硕 刘磊 萧国隆 录音:张洋岚 合成:任家为 字幕:杨硕 技术:李茜 制片:李萱 监制:张玲 郭华 电影频道节目中心译制
John Hughes’ side-splitting indoctrination of tolerance acutely draws on our congenital sense of schadenfreude, a time-honored leitmotif that has been part of the furniture in comical tropes, which mirrors a dark streak of human nature that everyone should refrain in real life, but whenever facing a fictive potboiler, it is hard not to kick up one's heels!
With respect to the cinematic realm, there are atrocious misfires such as Arthur Hiller-helmed, Neil Simon-penned THE OUT OF TOWNERS (1970), a star-vehicle for Jack Lemmon and Sandy Dennis, thankfully PLANES, TRAINS & AUTOMOBILES weathers the test of time handsomely well, insofar as the two leads both come off summa cum laude. Steve Martin is designated to a more upright role as a typical middle class family man, the advertising executive Neal Page, who is oddly paired with John Candy’sshower curtain ring salesman Del Griffith, a down-to-earth screwball who becomes his scourge in every step of theirvoyage from New York to Chicago during the pre-Thanksgiving peak hours, which is painfully protracted by force majeure (mostly), and sequentially undergoes three different conveyances like the title indicates, all at the expense of Neal’s mounting exasperation, Del’s carefree kookiness and a final reconciliation.
In a pristine“misery-loves-company” fashion, this 92-minutes train-wreck (partially in its literal meaning too) barrels through a chain of comedy-of-errors where hilarity, embarrassment, camaraderie and spats burgeon, safely reaches its finish-line with a compassion-driven bang, time and again, Hughes’ trademark sympathetic gesture can melt even the most callous heart.
Martin’s legendary, high-octane one-minute“F-words”ranting against a car rental agent (McClurg, retorting “You are really fucked!” with plumb catty vengeance) after he finally has had it, can be attributed to not only the high tide of the film per se, but also his lengthy and fruitful career as well; on the opposite of the scale, Candy runs away with his cordial warmth and self-loving righteousness that is diametrically incongruous with Del’s ghastly comportment, and it is downright up to him to bail out Del from being a completely trumped-up caricature as one may senseHughes could be over-enthusiastic in making heavy weather of Del’s polarity between repugnance and unpretentiousness, admittedly, that sense of propriety is always a tricky bastard to grasp for any comedy tastemakers, but in the 80s, who in the Hollywood could give Hughes a run for his money in terms of eliciting unalloyed laughter with family friendly sustenance? Mel Brooks, maybe, that could a head-scratching afterthought.
referential entries: Hughes’ FERRIS BUELLER’S DAY OFF (1986, 7.7/10); Arthur Hiller’s THE OUT OF TOWNERS (1970, 4.4/10).
《人在囧途》有一半以上剧情和笑料抄袭了这部电影,这种明目张胆抄袭西片的山寨国片(影片演职员表没有购买版权的提示),居然也登上了某电影手册的2010年度十佳国片,据说这个榜单的提名一部分来自于20位国内独立影评人,好想请教一下这20位独立影评人的芳名啊
我再也不相信国产剧了!!!!原来《人在囧途》是抄的!!!!!
前半段喜剧,快到结局是悲剧,结局是好莱坞结局.不过这是观众所期望的.约翰.休斯的确为我们送上了一个好剧本.
比翻拍的那个国产片强多了,结束后还有那个二了吧唧的老板仍然在研究广告。
六公主非说叫一路顺疯,唉
当年那部《人在囧途》果然是抄的。估计本片导演怎么也不会想到,他随手拍出的一部小喜剧片,居然会对二十多年后的中国电影影响如此深远,以至于催生出最赚钱的囧字头电影系列,捧出新一代的中国卖座之王徐峥和黄渤。
《人在囧途》的原型。胖叔叔好有爱。
《人在囧途》有一半以上剧情和笑料抄袭了这部电影,这种明目张胆抄袭西片的山寨国片(影片演职员表没有购买版权的提示),居然也登上了某电影手册的2010年度十佳国片,据说这个榜单的提名一部分来自于20位国内独立影评人,好想请教一下这20位独立影评人的芳名啊。+1
原来《人在囧途》是山寨呀
一路嬉闹之后以温情收场,好多流行歌在里面。难怪说《人在囧途》是抄的这个,无论人物设置还是主要的剧情走向都实在太像了。
1.难得白头翁严肃了一回,不过此片仍然是个喜剧2.故事结构和人在囧途很像,应该说是后者抄袭了前者,而且抄的还像模像样的3.胖子看得让人牙狠狠得,就是一贱货,不过结局还是蛮温馨的4.里面有几首插曲好听。
事情可能是这样的:1987年,文隽在香港戏院看了个叫「一路顺疯」的电影,二十多年后,他回想起这个有趣的故事,拉着叶伟民抄出了「人在囧途」,徐峥和王宝强的囧宇宙就此崛起。2013年,囧途招牌早被徐峥牢牢攥紧,文隽和叶伟民发狠,干脆将新片叫做「一路顺疯」。「一路顺疯」在大陆译为「落难见真情」,在流行的剧作教材《救猫咪》里,此片是「伙伴情」叙事类型的案例。无数踏进影视圈的从业者,不断地被要求搜寻参考片——从世界观到人设到结构。其中有些人,或许就梦想能找着个像「落难见真情」这样的,在中国小众又方便「借鉴」的「最佳」参考片。
作为《人在囧途》的原版,笑料上高级了不少,人物的表现上更为合理,而且80年代风格的配乐很吸引人。
如果不是央6佳片有约,至今都不知道它是《人在囧途》的原型~超级喜欢双男主的化学反应,又好笑又温暖❤️“我也可以像你一样恶毒刻薄,但我并不想恶语伤人。不管你怎么说我,我喜欢我自己,我的妻子喜欢我,我的客户喜欢我,因为我真诚对待每个人,别人不需要防着我。”❤️
最佳损友。损友,表过程;最佳,表结局。国片“囧”的好莱坞原型?未必。七十年代杰克莱蒙有一部类似作品。只是,喜剧不同正剧,拷贝并不打紧,关键看疗效!表演上说,马丁与糖果算是黄金组合,具有品质保证。但这故事本身似乎不到一小时的量,再多撑半钟头就难免拖沓,比如旅馆闹贼偷钱那一段就像是导演“硬塞”进去只为拖时间……
《人在囧途》完全抄这个嘛。商务男全程嫌弃脸,胖胖推销挂环好屌,笑料不知高到哪里去了。
7.0/10 分。初看,蓝光。老式轻喜剧,有亮点,也有槽点。整体还是全家欢的温馨套路。。。最后有一个小彩蛋。。。曾被英国权威电影杂志《TOTAL FILM》评选出的50部最伟大的喜剧电影之一。。。
原版人在囧途
人在囧途的原版。1987年,这个创意不错。白头神探主演。一路倒霉,被人讹诈。大胖子。。。你就不能停车再动啊。偷东西,虚假销售,啊,真是人才。配乐不错。
典型的公路片,导演的编剧功底雄厚,将飞机、汽车、火车这些交通要素通过剧情都加入了电影内,很佩服,一些细节上的运镜很有喜剧效果,剪辑使故事紧凑,没有拖拉剧情出现,整个93分钟都是让观众笑着过来的,每个剧情的细节都是仔细考量制定,约翰休斯,总能给你精彩。