我玩过的第一部RPG游戏,既不是《最终幻想》,也不是《勇者斗恶龙》或《仙剑奇侠传》之类,而是FC上的《重装机兵》,也叫《机甲战士》,这部作品对我的影响至今还有残存。 《重装机兵》曾让年少的我为之疯狂,那时都不晓得“存档”这回事,所以当时我一般都是玩到晚上,没有拔掉插头,然后第二天接着玩,直到通关为止,之后不舍地关掉FC,让插头散热一下,然后重来。 后来我得知一枚小小的电池,就能让我放心地关闭FC,下次重开时继续下去,从此以后,“存档”的概念进入了我脑海中。 我人生中所接触的第一款RPG,就这么被我通关了几十遍——也许还不止吧。 这部RPG所讲述的,是一个梦想成为勇士的少年,乘着战车在荒凉的世界到处旅行的故事,记得剧中城镇与城镇之间的距离都很远,所以每到一个城镇时,年少的我都会仿如发现了新大陆一样。 那时战车和旅行,都成了我心中的梦想,尽管今天看来这个“梦想”是多么的不切实际,却也说明了那时的自己充满了想像。 所以当看到《苍瞳少女》同样是一个讲述旅行者驾着战车流浪的故事时,我对这片的兴趣可以说是无比的浓厚。 本片实在有太多吸引我的元素,除了战车和旅行,还有科幻、魔幻、TOMBOY、唯美的画面、动听的音乐……我并没有拒绝这部作品的理由。 当然,《苍瞳少女》也有让我不满意的地方,比如第21集略显说教,第23集人物线条严重崩坏,但总的来说,我还是喜欢这片的,豆瓣上本片的分数为7.2,不高也不低,但对我个人而言,这部作品比很多8.2分的片子还要好看。 女主角火乃香很讨人喜欢,男主角伊克斯也不招人厌,单是主角就已经够可以了,剩下的就慢慢体会了,主题曲也很好听。不过……感觉“男主角”其实是战车才对,伊克斯与火乃香之间几乎没什么互动(除了最后两集),倒是战车成了火乃香不可替代的交流伙伴。 旅行者与会说话的交通工具,难免不让人想起《奇诺之旅》里的那对搭档,不过战车除了有时和那辆摩托车一样耍孩子气以外,有时也能像《魔神英雄传》的神龙斗士那样,给予自己的伙伴指导和建设性的意见。 在此吐槽一下,火乃香驾驶的机器人真囧,倒是那些杂兵之类装甲兵酷一些。难怪小火同学的机器人每次都没能发挥作用,关键时刻总要依靠那把帅气的刀来解决问题啊…… 虽然我已经没有了儿时的所谓“纯真”,但战车和旅行的梦想,似乎还隐隐约约地徘徊在我的脑海里,尽管这是永远不可能实现的,况且在现实中,战车是残酷的,旅行也未必浪漫,可那点不切实际的幻想,我还是想保存着,既然它无法存在于现实中,那就留在我的梦中吧。 《苍瞳少女》的动画版只是序曲,故事并未完,小说版还在连载中,也许以后说不定会来兴致去买小说原著来看看。
====================附:观看版本推荐一部作品的翻译好坏是相当重要的问题,糟糕的翻译将会毁掉一部佳作。 译制《苍瞳少女》的字幕组有很多,笔者接触过的主要有三个,包括:WLGO版(W-zone字幕组)、动漫先锋版(DmxF字幕组)、极影版(KTXP字幕组)。 这三个版本中,首推WLGO,翻译水准很出色(并且将特典也给译制了),还有大量关于原著的注释,字幕为繁体,总体上这一版最值得一看,也最有利于你理解原著。 动漫先锋是有名的网络字幕组,译制过的精品数不胜数,具体不必多说了,但《苍瞳少女》这部就译得很一般了,尤期前期的几集,几乎让人看不懂在说什么,而且部分篇章的字体还是浅蓝色的,很考验你的眼力,所以这一版很鸡肋,还是不要接触的好。 极影则介于以上两者之间,翻译比动漫先锋好些(但谈不上优秀),字幕为简体,字体比WLGO版的大。
没看懂 = =
记得动画一度画面粗超. - -
假的吧,看起来不像87年能做得出的……
旁白....
白了个开水
四话,弃!
就是觉得好看,治愈系的
又是个前半无趣后半较好的作品。名为苍瞳少女,实则火乃香和她的庞大前后宫们。画面崩崩的,旁白大叔雷雷的,净眼机因为是子安的声音所以酥酥的。然后还有个好几角恋是吧,连净眼机都输了呢,主上可是和实验观测者互许芳心哈哈哈,其实这个设定也很雷是不是。另外战斗场面不错。谜团未解者若干。
实在是…老套毫无新意而且白开水的一部。OP很好听。帆船社的轻改也是这么蛋疼吗?
不想说,只能说这部动漫想要表现原小说,真的很苍白,很无力吧。。。比较失望
哎哟我萌的那角又死了
画面时常很崩
深厚而真挚的感情
有个女佣兵角色不错
终于找到这部番的名字了
虽然制作地很崩坏~但是对其莫名有爱。。。orz~Honoka是个好姑娘~相较原作小说,其实她和坦克大叔的萌度还是到了呢~
那文艺的旁白活生生把老子雷死了我擦……我发现XEBEC家的阿你妹我就没有几部能看完的。。
本想冲着华丽的CG特效给个高分,无奈剧情实在是有点平淡。中间沉闷的观赏过程不能算太愉快。不过这片子的体裁选择和设定都是非常好的。
op很好听!
(9/10)很喜欢火乃香。(强烈推荐观看WLGO——即W-zone字幕组翻译的版本,除了语句译得出色,还有大量注释,动漫先锋DmxF的版本就译得很一般了,严重影响你对原作的理解。)