最后迪克酒后吐真言,小鲁兹知道,迪克最终还是喜欢自己的母亲,默默地关上了门离开,女人总是能毁掉男人的一生,最后,迪克可能想起来一次下午茶的时光泰勒对他说“钱不是什么都能买到的”“那是你们有钱人才会说的话”,如今应验了。 影片画面都很美,我自以为那是好莱坞的古典主义时期,所有的构图都很讲究规整,像古典主义的油画一样。开头几个泰勒穿着裙子在树林下飘过的镜头美到爆。 另外这种慢悠悠的感觉也很好,影片好几处的幽默感都是现在做不出来的,不是靠夸张的表演也不是靠插科打诨的台词,那种人与人关系中的尴尬恰到好处,不做作,不刻意,停顿之处,让人发笑,这种笑带着一部分观众自己的生活经验在其中,显得尤其难得。
《巨人》电影剧本
文/〔美〕弗雷德·吉奥尔、伊万·莫法特
译/林瑞颐
〔淡入〕
1.远景,马里兰漂亮的绿色乡村,白天
一列三节车厢的短途火车在扑哧扑哧地穿越牧场时喷出浓烟。一群牝马和小驹撒野地跟在火车后面狂奔。
〔化〕
2.中景,火车
火车在一个乡间小镇徐徐靠站。停下来时,前景出现火车内的过道,车门的阶梯上一个穿着西部高跟长统靴的男人的腿和脚。待车停稳,他走下车来,把手提箱放在地上。镜头推至近景,看到烙在手提箱上的里塔牧场的醒目标记。音乐突出我们里塔牧场主题的西部旋律。
〔化〕
3.远景,男人
他站在空无一人的车站上,火车徐徐开出画面。他个子很高,头戴一顶斯台特森毡帽。一个年龄较大的男人(林登医生)向他走去,与他握手,并表示要替他拎手提箱。这个西部人自己提起手提箱,二人边走向停在铁道旁的汽车,边交谈。
〔化〕
4.中景,两位男人
他们坐在敞篷车里。林登医生开车,他的同伴(比克·本尼迪克特)坐在他身边,左顾右盼,非常羨慕这片绿色的乡间美景。他听到一个声音,作出反应。林登医生也听见了,便煞住了车。
5.远景,灌木树篱旁
在附近的树丛中,一头被猎狗追逐的狐狸横越道路逃窜。猎人立即跟踪而至,一群穿着粉红色外衣的猎人和穿骑马服装的女人都纷纷跃马跳过树篱。为首的是莱斯利·林登,她骑在一头雄壮的黑色种马“战风”上,紧跟在猎狗后面,带头穿过大道。
6.特写镜头,两个男人
比克望着她驰过,流露出振奋的神色。
林登医生:(兴奋地)就是它,就是这匹种马。这就是“战风”。
比克:真漂亮!
林登医生:骑在它背上的是我的女儿。莱斯利。
比克:(目送远去渐渐消失的追逐者,喃喃地)哦,哦。
林登医生:莱斯利是我的女儿。她骑“战风”。
比克:(稍顿)医生,它确实是一匹出色的马。
林登医生莞尔一笑,表示同意。
林登医生:好吧,明天早上我们先谈马的事。现在,你先进房子里,准备吃晚饭。
〔化〕
7.内景,林登的餐厅
餐厅已很陈旧,但具有马里兰传统的豪华阔绰气派。坐在长餐桌上吃晚饭的一共十个人。比克·本尼迪克特被安插在餐桌一端,坐在身居主位的林登太太和他右侧的莱西(莱斯利的妹妹)之间。他的兴趣不知不觉被吸引到餐桌另一端的莱斯利身上。她坐在那儿,正和她的邻座——戴维·卡弗雷爵士低声交谈。林登医生坐在她旁边的主位。另外两对年轻人与莱斯利和卡弗雷一样,穿着晚礼服,围坐在餐桌旁。
林登太太:这么说,你是内华达州人,是吗?贝克威思先生?
比克正悄悄地注视着莱斯利,没有及时听到这句问话。
莱西:是得克萨斯州人,妈妈。
林登太太:得克萨斯州,你是得克萨斯人吗?贝克威思先生。
比克:是的,夫人,得克萨斯人。我叫本尼迪克特。
我们可以看到莱斯利虽然仍旧在听若卡弗雷说话,但也趁比克注意别处的机会,悄悄地打量他。
林登太太:噢,你到这儿来是有关马的事情,对吗?
比克:是的,夫人。我来买种马“战风”。(他朝莱斯利那面瞟了一眼)要是你的女儿不是那么舍不得割爱的话。
莱西:(声音相当大)你最好别卖掉“战风”,爸爸,它是莱斯利最喜欢的马。
林登医生:我已经和你姐姐说起过这件事了。
林登太太:(悄悄地对比克)哦,要知道,十有八九,我们的小莱斯利很快就要离开我们了。
比克:哦?
林登太太:(她略偏了一下脑袋)戴维爵士的使馆在华盛顿。他现在被召回英国。她会不会喜欢到那儿去?
比克:她准备同他结婚吗?
林登太太:喏,这件事迟早都会发生。可以这么说,莱斯利总要结婚的,不管和谁。我不知道她在等待什么——天晓得,她也不是长得那么漂亮的。
莱斯利在餐桌的另一端,使劲想听到他们在谈些什么,但是办不到。她注意到她的妹妹暗示性地把眼睛转到母亲那面。
莱斯利:母亲,让我把“战风”卖给本尼迪克特先生吧。我可以把它所有的毛病告诉他。第一点,它吃得太多——对吧,爸爸?可是你看,本尼迪克特先生,要么是“战风”,要么是我。你必须有一个选择。
林登医生:哎,莱斯利,对任何女士来说,这匹马的性子是太刚烈了。
比克:(老仆人杰弗森·斯沃赛正给他上咖啡)我知道,莱斯利小姐,你的马会惦记你和这个漂亮的绿色乡村的,但是我会尽力让它在得克萨斯过得象在家里那么舒服。
莱斯利:得克萨斯州也是绿色的吗,本尼迪克特先生?
比克:不,小姐,不完全是。
林登太太:得克萨斯州是什么样的,本尼迪克特先生?你得告诉我们。
比克:唔,这可不大容易说清楚,我觉得它和别的州都不一样。(望着莱斯利)至少我们是这样想的。它差不多可以说是个不一样的国家。
卡弗雷:啊,对一个英国人说来,比如我自己吧,单单是它的广阔,便足以使你吓一大跳。
比克:它确实是大。
卡弗雷:你们那儿的牧场有多大?
比克:大大小小,多么大的都有。
林登医生:本尼迪克特的里塔是所有牧场中最大的一个。
卡弗雷:它到底有多大?
比克:它是大牧场之一。
莱西:(直盯着他的眼睛)多大?
比克:可能还有另外一两个大的,在我们那儿……在海边平原上还有一两个更大的。
卡弗雷:嗯,说吧,本尼迪克特先生,你能不能说得具体些?你的地方有多大?五万……两万英亩?
比克:(他望着莱斯利,感觉到她的好感)大约五十万,准确地说是五十九万五千英亩。
林登太太转过脸去,淡漠地望着比克,表示怀疑。
林登医生:我管它叫相当大的一片。
林登太太:你刚才说是多少英亩来着?本尼迪克特先生。
莱斯利:他说是五十九万五千,妈妈,你看看你都眼馋了。
莱斯利站起来走开,免得比克·本尼迪克特受到更多的盘问。
莱斯利:证人可以退席了。(比克站起来)乔丹,你愿意和我们一起到猎人舞会去吗?挺好玩的。
比克:不了,谢谢,莱斯利小姐——我这身打扮到了那儿恐怕够惹眼的。
其余人离开餐桌时,比克和莱斯利彼此靠拢,一起走到游廊,继续交谈。别的人走出餐厅到甬道。
林登太太:我说,林登医生,你似乎一点也不把女儿的前途放在心上!
林登医生:怎么回事,南希?
林登太太:你把本尼迪克特先生领到这儿来,什么都没跟我说,一声都不吭。
8.游廊的台阶,莱斯利和比克,月明如镜
比克:我喜欢你们这个地方。
莱斯利:你能不能留下来,认真地看看呢?
比克:在我那个地方,现在正是驱集牛群的季节,春季大驱集。
莱斯利:你的地方?
比克:里塔。
莱斯利:我的地方和你的地方。乔丹,听起来觉得我们相隔很远。
比克:也许有机会的时候,你出去看看?
卡弗雷:(画外〕莱斯利,莱斯利,亲爱的——
她悄悄挪动了一下,伸出手。比克握住它。
比克:我想我会在清晨离开,因此——再见。
莱斯利:你到这儿来,我真的觉得非常高兴。我不在这儿向你道别——现在——在月光之下,太动情感了——晚安。
他放开她的手。莱斯利离去。
〔化入〕
9.内景,比克的卧室,夜
比克躺在一张睡不惯的床上,头放在绣锻被的软褶边和枕头中间。他听到远处猎人舞会传来的音乐声,起身走到窗前,谛听了一会儿,然后又转身走到床边,躺下。
〔化入〕
10.特写,老式大座钟,门厅
十点五十五分。镜头摇至前门,莱斯利从舞会回来,走进寂然无声的房子。她犹豫了一下,然后,突然下决心,走到书房门口,走了进去。
11.内景,书房,中景
莱斯利开了一盏灯,走到书柜前,仔细地査阅书籍。
〔化入〕
12.内景,莱斯利的卧室
莱斯利躺在床上,周围堆满了书。她正在匆匆阅读。过了一会儿,门咔嗒一声缓缓地开了,莱斯利瞥了一眼,看看是谁进来。是莱西。
莱西:舞会开得不好吗?
莱西款步走到床前,捡起一本书。
莱西:你离开猎人舞会就是为了回来看书的吗?
莱斯利:睡觉去吧,做个乖孩子。
莱西已经拿起第二本书。她看了看,瞟了姐姐一眼。
莱西:得克萨斯!喔——嚯!
莱斯利已经在埋头看书了。
莱西:你爱上他啦?
莱斯利:(仍在看书)我想是爱上了。
莱西:喔,嚯!
莱斯利:请你做点好事,睡觉去好吗?
莱西:莱斯利——
莱西向门口走去。
莱斯利:晚安!
莱西打开门,差不多已经走出门道了,又转回身。
莱西:要是你不打算和戴维结婚——可以——可以把他让给我吗?
莱斯利:(生硬地)可以!晚安!
说着,她更一门心思钻到书里去;莱西把门关上了。
〔化入〕
13.内景,比克的卧室
他现在睡熟了。
〔化〕
14.内景,莱斯利的卧室
晨曦移入窗内。她还在看书。
〔化〕
15.全景镜头,林登庄园
沐浴在清晨阳光中的乡村显得清新,壮丽。比克骑着“战风”在牧场驰骋,英姿潇洒。跑到后来,他拍马直奔房舍而去。
16.一扇楼上的窗户
莱斯利正朝窗外凝视,被我们刚才看到的景象吸引住了。当我们听着马蹄踢踏着沙砾地时,她一直目不转晴地盯着看,直到它们正好在她的窗下停住。
17.全景,前门门廊
林登医生与斯沃赛站在那儿观看比克骑马。比克下马时,一名男仆接过缰绳,把“战风”牵走。
比克:对我来说,林登医生,这笔买卖做定了。
他谨慎地环视四周,寻找某人。
林登医生:一万美元是好一笔钱呐,乔丹。
比克:它是好一匹马呀。
林登:好啊,来吧,乔丹。咱们先吃早饭,然后办事。
〔化〕
18.内景,林登家的餐厅
餐具柜上摆满了盛着丰盛早餐的盘子。男人们各自拿了食物坐到餐桌旁,莱斯利匆匆走进来,但立即站住。她穿着白领白袖口的蓝色衣裙,头上结着缎带,显得非常年轻,但脸色苍白。
林登医生:(望着她,面有惊异之色〕怎么,莱斯利,你……
莱斯利:哦,早上好。
她坦然地望着父亲,开始从盘子里盛早餐。
比克:(感到宽慰)你……呃……你可不象跳了通宵舞的样子,莱斯利小姐。
莱斯利:(斟一杯咖啡,停了片刻,果断地)我在十点四十五分就回家了,看了一些关于得克萨斯州的书,一直看到清早五点钟。
林登医生:噢,莱斯利,让这个可怜人踏踏实实地吃他的早饭吧。
比克:有很多书可以看呐——得克萨斯州的书。
莱斯利:我们实际上是偷了得克萨斯州,对吧,本尼迪克特先生?我的意思是从墨西哥那儿偷来的。
比克歇了好半晌才回答。
比克:你跟我开玩笑还嫌早着点吧,莱斯利小姐。
莱斯利:我不是开玩笑,乔丹。历史书上就是这样写着的。不是吗?它说这位奥斯汀先生迁去了三百户居民,你知道,下一步他们便向墨西哥认领这个地方。
林登医生:莱斯利,你……
比克:我从来还没看到象某些东部人那样无知的。那么,它……
莱斯利:求求你,乔丹,我只是客观地谈历史。
比克:你,你以为所有值得炫耀的事都出在东部……在邦克山(注1)和福奇谷(注2),你知不知道……
莱斯利:乔丹,你……
比克:你知道圣·瓦辛陀吗?你听说过阿拉莫(注3)吗?
莱斯利:当然知道,昨天晚上我读到它们。我不是想失礼,不过它对我是新奇的。我只是想说,它对我全是新的,而且那么吸引人。
林登医生:可是,莱斯利,你不该对得克萨斯人这么说话。他们对乡土的感情很深。
莱斯利:(对父亲)那他也不该这么耿耿于怀呀。(对比克)你准是叫什么人给惯坏了……你太太,还是别人?
比克对这个突然转换的话题吃了一惊。
比克:我没有太太。我和姐姐住在一起。
莱斯利:(淘气地)你为什么不结婚呢?乔丹。
林登医生:噢,莱斯利,你先是对人家的乡土说长道短,现在你又想打听人家的家庭生活了。
比克:(喘了一口气)谢谢你,医生。(叠好他的餐巾)得克萨斯州是妇女们的好地方,这儿的妇女不知什么缘故都给宠惯坏了。
莱西坐到莱斯利身边的座位上。
莱西:这儿怎么样?
林登医生:(清清嗓子)咱们该办事了,乔丹。(看看手表)要是你打算赶上火车的话。
林登太太走进画面,打断了这场舌战。
林登太太:早上好,各位。早上好,本尼迪克特先生,莱斯利,亲爱的,要是本尼迪克特先生已经用完早餐,你为什么没请他看看马厩呢?
莱斯利:我们刚刚为得克萨斯州客客气气地吵了一架,因此,想把我硬塞给他也不成,再说,本尼迪克特先生可能要和邻近牧场主的小姐结婚,她虽然漂亮,可是和他相比就显得穷,只有二十万英亩土地和五十万头牛。
林登太太:(对比克)她漂亮吗?
比克:谁?
林登医生:(看表,一惊)得赶紧点儿了。本尼迪克特先生和我现在就要走了。再见吧,诸位。
林登医生边说边站起来,走到门口,比克在门道,等莱斯利先走过去。他才转身和她一起走,可是林登太太跟上了他。
林登太太:我可以问问,你准备娶的那位有福气的小姐是谁吗?她有这么多头牛。
19.外景,游廊
林登医生匆匆忙忙地走下台阶。莱斯利在台阶上面,犹豫不决。
林登医生:我去弄汽车。
比克进入画面,林登太太和他在一起,他的眼睛却望着等在那儿的莱斯利。
比克:(对林登太太〕有趣的是我的邻居是位姑娘——瓦什蒂·里克。(提高了声音)可能有过关于我娶她的说法,可是那不是我的打算。
林登医生:(画外)来吧,本尼迪克特,要是你打算赶上火车的话。
莱斯利朝比克看,发现他正在看她。她转身挽住他,开始徐徐走下台阶。莱西出现在后景的门道上,还在大口咽她的早饭。
传来火车的汽笛声。
林登太太:哎哟,听起来一切都是那么罗曼蒂克。
莱西闪开了一点,让卡弗雷从房子里出来,他精神抖擞地。
卡弗雷:人们都上哪儿去啦!
20.远景,镜头对着围墙
比克和莱斯利散步。小火车从后景开过来,喷出团团白烟。
21.特写,林登医生
他坐在驾驶盘前。车子已经发动起来了。他调过头去看火车,又朝比克和莱斯利那边瞥了一眼,只得把发动机灭了。
22.中景,游廊
莱西伸出胳臂挽住卡弗雷。
莱西:来吧,戴维。你归我啦。
她和他在游廊漫步。
23.远景,比克和莱斯利
他们站在牧场的栏杆旁,“战风”昂首奔驰而来。小火车喷出团团白烟,在远处消失了。我们听到它发出微弱的汽笛声。
〔淡出〕
〔淡入〕
24.外景,原野,晚上
我们听到火车飞驰的声音。摄影机顺着一列特快火车的隙缝拍摄。“战风”全身盖着毯子,我们只见它的头和肩,急驶而过的火车吹拂着它的额毛和鬃毛。火车鸣笛驶过路口。“战风”回首看火车的尾部。镜头停住。火车的窗户在画面上掠过。
〔化〕
25.窗户,在火车的尾部,夜
透过窗户可以看到比克和莱斯利在一间昏暗的房间里。他们的头偎倚在一起,凝视着窗外,构成一幅惬意宜人的景象。
26.移动镜头,夜景
火车疾驰而过。看见一只郊狼对着车灯稍停片刻,随后跑开。
27.内景,豪华专列火车里的卧室,夜
室内光线微弱,因而这二位旅客能望到外面的夜景。莱斯利望着展现在眼前的西部神秘夜色,完全陶醉了。
莱斯利:(搂住比克的胳臂)那是什么,一只狼?
比克:不,宝贝儿,只是一只老郊狼。
比克离开窗口,回到床上躺下。
比克:(伸了个懒腰)你观光够了,是不是该歇会儿了,宝贝儿?(他放下帘子,留下一点缝,可以漏进月光)
莱斯利:咱们一进入得克萨斯州你立即告诉我。
比克:亲爱的,你的眼底下就是得克萨斯州,来了八个小时了。
莱斯利:(在昏暗中舒舒服服地躺下)乔丹,就为两个人开一辆专列火车,简直美得有些太过分了吧。
比克:到目前为止,我们还不能说这件事是无聊的。宝贝儿,这……
莱斯利:(推心置腹地)我不知道别的新娘度蜜月时的感受,本尼迪克特先生,我可是过得非常愉快。
比克:(过了好半晌)谢谢。
〔化〕
28.中景,在行驶中的火车后部,夜
镜头较快地移动跟拍,看到一节专车黄铜的尾部。闪闪发光的标志上写着“得克萨斯与西部”。我们在标志的圈内看到商标和字母:“本尼迪克特——里塔”。
〔化入〕
29.同上景,停稳的火车
朝霞斜照在标志上。
〔化〕
30.卧室,专列火车,白天
窗帘下垂——一束晨熹投射进来。莱斯利踡曲在凌乱的床上,睡得正香。听到一声门闩响,镜头摇到盥洗间。比克从里面探出头来。他已经修过脸了。
比克:(温柔地)醒醒吧,我们到了。
他跪在她身边,轻轻地摇她。
比克:我们到了,宝贝儿。
莱斯利醒了。
莱斯利:我们,在哪儿——谁——(看见他,她嫣然一笑)噢,你好。
她略略欠起身子,卷起窗帘朝外看。通过已转入支线的火车的车厢窗户,展现出一片无边无际的开阔土地。
莱斯利:(吓了一跳)这是得克萨斯州?
比克:(走近窗户)这是本尼迪克特,亲爱的,我就是从这里来的。
起了一阵风,尘土在窗前飞旋。
莱斯利:(贴着玻璃)没什么看头,是吗?
比克:得克萨斯州是一个大地方,亲爱的,这不是它的全部。我担心那孩子叫什么事给耽误了。
莱斯利:我可以望到一大片土地。
比克:你还没看到我牧场的一小点哩,更甭说得克萨斯了。呃——总算。这可不好。奥布赖根这个坏蛋,在打我的“杜桑伯格”。
31.从他们的视点拍摄
一辆汽车疾驰驶过大草原开向铁路支线时,卷起一阵尘土。
〔化〕
32.极远景,绵延不绝的得克萨斯广阔的土地
前景是那辆豪华的专列火车停在山嘴的末端,被刮个不停的风和尘土掩没了。铁路那头,停了一辆快车,“战风”被牵下来,上了一辆漂亮的拖车,“杜桑伯格”牌汽车在一旁等着。它顶上有根电线,呜——不断地发出单音的呜呜声。
〔化〕
33.近景,连接火车走廊的踏脚板
比克和莱斯利离开专列舒适的保护,下车踩在得克萨斯的土地上。莱斯划穿得暖暖和和的,以抵挡刺骨的寒风。穿着蓝制服的脚伕搀扶她下车。
34.远景,摇拍
他们走向比克的“杜桑伯格”牌汽车。车伕安格尔·奥布赖根正在码行李。一个墨西哥小伙子在拖车附近牵住那匹马。莱斯利快步走向“战风”。
35.特写,莱斯利和“战风”
她在安抚“战风”,它在这片开阔的原野上显得焦灼不安。我们隐约地听见比克在后景用西班牙语训斥安格尔,责怪他在如此关键时刻备车备晚了。莱斯利向他们走去。
36.特写,比克和安格尔
莱斯利进入画面。
比克:这些人从来学不会负起责任。
安格尔闻言耸耸肩。莱斯利也许是为了安格尔好,作出热情的姿态,友好地伸出手。
莱斯利:我是本尼迪克特太太。
安格尔不敢放肆握她伸出来的手。
安格尔:(西班牙语)欢迎您,太太。
他打开一个纸包,拿出一把美丽的带有乡土味的花束。
安格尔:(西班牙语)欢迎新婚夫妇。
他向比克投去一个试探性的眼色,随后怯生生地把花献给莱斯利。
莱斯利:(大为感动)噢!(看看比克)
比克:(翻译)欢迎新婚夫妇。谢谢你,安格尔。
莱斯利:噢!(接过花束)噢,谢谢——谢谢——谢谢。
比克:(打开汽车门)好啦,莱斯利。
莱斯利:你叫什么名字?
安格尔:叫安格尔,安格尔·奥布赖根。
莱斯利:这个名字非常好。谢谢。安格尔·奥布赖根。
比克:(不自在地)快点吧,莱斯利。
莱斯利亲切地微笑着离开安格尔,不料登车后遇到比克责难之色。她莫名其妙地望着他。
比克:要走五十英里才能喝到咖啡。
〔化〕
37.广阔无垠的平原,灌木丛地带
我们看到比克的车子飞驰,穿过灌木丛。车后卷起长达一英里的尘土。
〔化〕
38.插入镜头,速度计
指针指着每小时八十英里。
〔化〕
39.外景镜头,前景是旧里塔大门
汽车拖着一大团烟雾尘土,吼叫着驶向前景,开进大门。镜头摇拍。突然,那座庞大、象座城堡似的里塔牧场大厦赫然耸立在平原上。
40.特写,比克和莱斯利
比克:这就是,宝贝儿。到家了。
莱斯利:噢,房子真大。我以为只是一座牧场——牧场的住宅。
41.透过挡风玻璃,庄严的旧式大厦
汽车到达时,它赫然突现在平原上。
比克的声音:我父亲盖这座房子时,是向那伙棉农显示养牛汉和他们同样有能耐。
42.大厦的近景镜头
汽车开过去,停在主车道上。莱斯利下车,翘首眺望这所房子。
莱斯利:它真大,就咱们俩住。
比克:卢兹和我——我们住在一起。自从妈妈去世之后,她管这个家。(粲然一笑)也可以说她管牧场。
43.从另一个角度拍摄车道
千斤顶把一部福特牌轻便货车顶了起来,发动机的罩掀了下来,等待修理。车下面出露一张油迹污秽的脸,漫不经心地打量来人。
44.远景,房子前
两个墨西哥女仆进入画面,躬身行礼。比克向她们交待行李的事情。
莱斯利:(试试自己的西班牙语,妩媚地)谢谢。谢谢。
比克:别这么紧张。
莱斯利:(对女仆)你们叫什么名字?
女仆们呆呆地站在那儿,面面相觑。
45.近景,杰特·林克
他从福特汽车下爬出来。他看上去是个热情的青年人,体格异常强壮。他从驾驶座那一面站起来,不动声色地张望。
46.中景,比克、莱斯利和仆人们
莱斯利:(西班牙语)卢普——皮特拉,谢谢……卢普——皮特拉,谢谢。
女仆们提着行李散开,哧哧地笑。
比克:别太过份了,求求你。
莱斯利:出什么错啦?
比克:(鼓起勇气)我们不这样讲礼貌。
莱斯利:讲礼貌?
比克:在这儿……在这些人中是小题大做了。(苦笑)你现在是得克萨斯人了。
莱斯利:这难道是一种思想状态?我还是我。
比克:你是我的妻子,亲爱的。
莱斯利:我有自己的想法,不管在哪儿,做到和蔼有礼总是能让人接受的。
比克:我们是和蔼有礼的。可是你看书看得太多了。这是你的毛病。
47.特写,比克和莱斯利
他注意到她显示出受到冒犯了。
比克:亲爱的,我很抱歉。
她想起一件事,得意起来。
莱斯利:真好。站在这儿,拌嘴,咱们的头发里还有米粒呐。(注4)
他们拥抱。我们看到强烈的热情使他们俩靠在一起。他双手抱起她,猛地推开门,跨进门槛(注5)。
48.特写,杰特·林克
他若有所思,也许表现得更为刚毅。
49.内景,门厅
他们进来时,高大的墙壁上回响起他们的笑声。他们长时间地、无声地、热情她亲吻。
50.长镜头
拍摄卢兹·本尼迪克特。她匆匆忙忙地赶到大厅,在离那对如胶似漆的夫妇不到十英尺的地方站住了。她仅仅站在那里。莱斯利打量着房间。
莱斯利:噢,好冷。
比克把她放到地上。她摇摇晃晃地倚到他身上,他们俩同时看见卢兹。
卢兹:我还以为是哪位不舒服了。
比克:(乐呵呵地)哦,你在这儿,卢兹。我们来了。我们到家了。
卢兹:哦,真的。你好,林登小姐。
比克:卢兹,这是我的妻子,本尼迪克特太太,你别一上来就对莱斯利来劲儿。莱斯利,这是我的姐姐。
莱斯利:当然是的。
卢兹:非常欢迎。我们等候你们好几个星期了。(她笑笑,使劲儿握住莱斯利的手)
莱斯利:我们没打算早些来,不是吗?
卢兹:春季的活茬都该干啦……驱集牛群,我没想到比克会不回来。
比克:要是只有在度蜜月时才会耽误驱集牛群的话,我也不可能误三趟两趟的嘛。
比克听到车道里有汽车的声音,转身朝窗外看。
比克:我认为我把他开除了嘛。(走向门口)
51.外景,车道
杰特坐在“杜桑伯格”牌汽车的驾驶座上,使劲加大油门。排气管冒出黑烟。比克走进画面。
比克:等等。你想把这汽车怎么样?
杰特:别冲我来劲。卡车坏了。别着急。
52.卢兹和莱斯利
在屋里望着他们。
卢兹:(脸上掠过一丝笑意)乔丹和杰特总是没完没了地为点什么事争吵。请原谅。
她走开了,我们几乎听不清这两个男人的声音。
53.中景,车道
杰特从车上下来。
杰特:我本来已经照你说的走人。她要我留下来干活,因为你走了,忙不过来。我留下来了。可得到好报了。
比克环顾四周,看到卢兹,她略略表示证实杰特所说的是实话。
杰特:卡车坏了,只好抓这辆车去拉零件。我有好多活要干。
比克:好吧。记住一点,下回我说干什么,你就得干。
杰特:(耸耸肩)把这事告诉小姐。她是主事的。
卢兹:是这样。你走了,这儿需要帮手。
杰特:除了你和我,比克,其余人都怕她。
比克:好吧。你就干你的活儿去吧。
杰特:告诉我,这儿谁作主,我好照他的话做。
杰特开始走向汽车,但当莱斯利从房子里走出来时,又收住了脚步。他有点放肆地望着她,好象盼着给他引见。比克看出来了。
卢兹:杰特,这是比克的新娘子。莱斯利,这小伙子叫杰特·林克。他给我们干活。
莱斯利:(莞尔一笑)你好。
杰特:你好。
他还站在那儿。卢兹觉着比克要他走开。
卢兹:你最好还是走吧,杰特。把汽车修好。
杰特略一犹豫,嘟嘟囔囔地登上了汽车。
杰特:这地方没有主事的,一个都没有,不管他们是怎么想的。
比克听了这些话几乎笑出来,他转过身来,偕同莱斯利向房子走去。
比克:对不起,亲爱的,每回我不在家,事情就弄得乱糟糟的。
〔化〕
54.大楼梯
比克和莱斯利已登到楼梯上面,莱斯利回头俯视大厅。卢兹还在上楼梯。
卢兹:当然,我们甚至让他们睡在帆布床上——就在下面走廊里。还记得那次的大型竞技表演吗,比克?
他们走到走廊。
卢兹:(开怀大笑)是啊——凯尔·毕比喝得烂醉。睡在比克办公室的沙发里。准是做了一宵的糊涂梦,因为他的靴刺把沙发划成一道一道的。
仆人们拿着箱子进房间时,他们停了一下。
卢兹:这是比克的房间。(又沿着走廊走)那头是你的房间,亲爱的。
她站住不走了,觉察到没人尾随她。沉默了好半晌,后来莱斯利小声笑了,比克也乐了。他们愈来愈高兴——开心地笑了起来,这两个人仿佛都掉进蜜罐子里了。
55.特写,卢兹
她的眼睛盯住他们俩。她沉下脸来,对一个不明不白的玩笑表示忿懑。
56.从另一角度拍摄
比克忍住笑,轻轻地拍拍卢兹的肩膀。
比克:啊,姐姐,我的已经结婚了,你明白是怎么回事。我们用那个大套间。我们可以把一间作起居室,那里通风,我们可以坐下聊聊天。
莱斯利:不是讲背人的话,卢兹——只是夫妻聊家常。
57.特写,卢兹
卢兹:对啊——当然啦,当然。
〔化入〕
58.远景,大厦的中部,晚上
我们看见比克和莱斯利,她穿了一件做工相当精细的宽大长袍,准备去吃晚饭,比克穿一条帆布长裤,拉绒上衣,敞开领口。他绘声绘色地讲解陈列在墙上的一杆杆装饰旗子。
比克:这六面旗。宝贝儿,它们是得克萨斯州的历史。这是第一面,西班牙旗。然后是法国旗,再后是墨西哥旗。宝贝儿,这是得克萨舫共和国的旗。(他捧起旗梢,抑制住内心的极其自豪的神态炫耀这面旗)这是我们的第五面旗帜,是联邦的旗帜——
莱斯利:(看最后那面旗,接他的话茬)用不着说也知道——这是合众国的旗。
从饭厅的方向,我们听到卢兹走过来的踢哒脚步声。他们转身去迎她。她走进画面,看到莱斯利便停了一下。
卢兹:哦,进来吧!上哪儿参加宴会呀?天啊!
莱斯利站在那儿,不由得吓了一跳。
〔化〕
59.餐厅,被一张大餐桌占满了
餐桌上能坐二十个人。从桌子当中开始,相隔一段距离便有一排排瓶子——蕃茄酱、辣椒酱、醋、油,等等。这三位坐在餐桌的一端,比克坐桌首。两名墨西哥女仆上菜,有炸牛排、青菜、土豆泥,加了面粉的肉汤。
比克:她的模样挺可爱的吧,卢兹?
卢兹:我正疑惑她那么多晚礼服上哪儿穿去。
比克:她准备为我穿的。是吗,莱斯利?
莱斯利:(听出一点卢兹的话茬)我用晚礼服换花格布衣服。我知道管理这样一幢大房子要张罗很多事。
卢兹怀疑地抬起眼睛。
比克:卢兹,她会照管一切的。
卢兹:亲爱的,这座房子自己会料理好的——我时不时地照一下就行了。
莱斯利:当然了,不过——
比克:要让你高高兴兴地住在这所房子里。我们只是希望你能喜欢这里,对吧,卢兹?
卢兹:是这样,比克。(对莱斯利)你一点也不用操心,宝贝儿。
沉默片刻之后——
〔化〕
60.近景,风向标,破晓
风向标装置在大马厩的上端,是一枚仿制成长角形的铜指针。连续刮此风的时候,它便不停地颤动。
61.插入镜头,一只手
一只执钢管的手敲铁三角。
〔闪入〕
62.特写,莱斯利
她还在娇媚的酣睡状态中。召唤吃早餐的锣声和“科曼奇”的嘶鸣声促使她睁开眼睛。她很快便弄清楚她在哪儿。她向大床的另一侧转过身去,只看到她丈夫枕上的压痕,证明她不是孤单一人。她从床上起来,快步走到窗前,初升的太阳照在她的脸上,她看到——
63.大全景
比克骑在马上,身穿牧童皮裤,头戴斯台特森毡帽。他正调转马头,放松马,向远处的一群牧童跑去。比克骑在令人毛骨悚然她嘶鸣着的“科曼奇”上,掠过空中,他的马绷紧全身肌肉,奋力腾跃。在这幅人与马的场最中、我们感觉到清晨生气蓬勃的气氛。
64.内景,卧室
莱斯利在眺望,随后离开窗户,赶紧穿衣服。
〔化〕
65.远景,门厅
莱斯利下楼,打扮得漂漂亮亮的,准备去骑马。她推开那扇宽大的前门,站在那儿瞭望比克远去的方向。风在吹拂,把尘土刮进房子,她关上门。摇镜头,拍进卢兹,她站在那儿打量着莱斯利。
卢兹:你好。皮特拉已经准备好你的早饭了。
莱斯利:(体贴地)你和比克吃过早饭了吗?
卢兹:当然吃过了。比克和我,我们一辈子都是每天清早五点钟在一起喝咖啡,商量事。把每天的事情安排妥当。
莱斯利:哦?我本来打算和他一起骑马去驱集牛群的。
卢兹:这对你来说太热了。我跟他说过了。
莱斯利:哦?
卢兹:皮特拉!把早饭拿到这儿来。(对莱斯利)你得避开太阳。阳光很暴。
皮特拉进来,把托盘放在莱斯利面前。特别显眼的是,牛排上面有一只煎鸡蛋。
卢兹:坐下。你的身子骨太单薄。许多东部人都是这样的。
莱斯利:谢谢你,皮特拉。(西班牙语)谢谢。(对卢兹)我很好,卢兹。我也许比你想象的要结实得多。
卢兹:我——我一辈子从来没有生过病——除非被马摔下来挨踩。(她开始走开)你该做的就是安下心来,富庶的得克萨斯州的空气会让你壮实起来的。(她停下脚步,回头看看莱斯利)你不用担心会寂寞。我准备召集一些邻居,你会和一些人见面。这是真的。你要会见一些人。
66.特写,莱斯利
她本来正往烤面包片上抹黄油,现在停下来,目送卢兹离去。她脸上流露出温柔而果断的神情。
〔化〕
67.特写,比克和莱斯利
比克穿上了赴宴的礼服,西部款式的。莱斯利的服装相当洒脱俏丽,在她周围的环境下似乎过分飘逸。他们在一群准备举行传统燔烤全牛宴的人中间。莱斯利抬头望太阳,又挡住眼睛,免受日灼。她挪到一棵孤零零的小树的树荫下,把人们都吸引过去了。她斜倚在树杆上乐了,庆幸找到避阳光的地方。
卢兹:莱斯利,这是艾达·罗斯·莫顿,这位是乔·埃拉·比赞,尤拉·杰克斯。(姑娘们走过莱斯利面前时,她和她们握手)米兹·沃特·坦纳,奥里亚·希尔德布兰德,弗兰尼·克林。
站在排尾的姑娘没走过来,只是站在那儿。
比克:(对莱斯利)现在你要和邻居见面了。
莱斯利:我最近的邻居?住在五十英里之外,有很多牛的那位?
比克:(向瓦什蒂颔首)这就是她……(他喊)瓦什蒂!
瓦什蒂犹豫不决,默不作声,有点闷闷不乐。后来她走过来。莱斯利也向她走去。
莱斯利:(热情地)我很高兴终于能见到你。你是瓦什蒂·黑克。乔丹多次对我提起你。
瓦什蒂涨红了脸,很拘谨,犹豫片刻,然后伸手致意。
瓦什蒂:见到你很高兴。乔丹·本尼迪克特太太。
她们握手。瓦什蒂微笑。
莱斯利:我很高兴咱们是邻居,瓦什蒂,现在我们最好开始真的做朋友。
一个矮小的牧人从瓦什蒂身后走过来。他有点胆怯地说——
小个子牧人:你好,比克。
比克:平基!你一直在这儿?
平基:(胆子大了点)你好,本尼迪克特太太。我叫莫特·斯奈思——他们叫我平基。
莱斯利:你是里塔的人吗?
比克:平基是黑克牧场的总管。
平基:(谦虚地)谢谢你,比克。
68.卢兹在烤肉架旁
她在那里监看隆重盛大的燔烤全牛。
卢兹:比克!你——比克,上这儿来!
69.镜头回到人群
人们用锡杯子传递玉米酿的威士忌。
奥利·怀特赛德:我建议向老马里兰州的女儿敬一杯,祝贺她成为独星州(注6)的一名公民。(高举酒杯)
众人高举酒杯。大部分人都喝了一大口玉米威士忌;做出尽管很辣,然而都很惬意的表示。莱斯利看在眼里,她感到祝酒更多是为了得克萨斯,而不是为她,她喝了一小口。酒很辣,以致她得向后靠到树荫下,用手捋锊额头。比克注意到了。
比克:你没事吧?宝贝儿。
莱斯利:(振作起来)挺好的,亲爱的。
声音:为新娘干杯!
瓦什蒂的眼睛转向平基。她握住他的手。我们看到平基的眼睛盯住瓦什蒂,用清晰的声音独自说道——
平基:为新娘干杯!
瓦什蒂:(胆怯地)今天这里好象不止一个新娘嘛。
比克:怎么呢?
瓦什蒂:莫特·斯奈思和我昨天在赫尔莫索结婚了。
响起一片祝贺和表示意外的叫嚷声。人们涌向平基和瓦什蒂。比克站在最前列,诚挚的喜悦和善意使他容光焕发。
比克:好啊,瓦什蒂,好啊,我简直不能再高兴了,假使我——
瓦什蒂:(热泪益眶)谢谢你,比克。
70.燔烤全牛的场地
后景,尤素比奥从场地举起一样东西,卢兹在一旁观察。她向围在瓦什蒂四周的人作出反应。
卢兹:哦。我想,就剩下我一个了。
阿达兰·克林奇:卢兹,在诺微斯县,众所周知,你对放牧牲口比谈情说爱有兴趣。
卢兹:该为牲口说一句公道话。当你给它烙上一个火印之后,你至少知道它是哪个牧场的。(她转向燔烤全牛的场地)孩子们,把它拿出来。
在烤炉上热得冒烟的一只小牛头被放进一个大盘子里。
卢兹站到长凳上,高声叫喊——
卢兹:过来把它拿走,不然我要把它扔到沟里去罗。
众人随即热烈欢呼。
71.众人的镜头,树旁
画面上有莱斯利和比克。
莱斯利:(微笑)我饿坏了。(她转过身去看看那精美的食物,大吃一惊)这是什么?
比克:是你从来没吃过的佳肴,宝贝儿——真正的墨西哥燔烤全牛。
比克领着莱所利走近一点。
比克:我们取下牛头,剥了皮,包在帆布里,放在螺丝豆树木炭炉上。
莱斯利:(有气无力地)多迷人啊。
他们排成长队,新娘新郎领头。比克递一个碟子给莱斯利,自己也取了一个。尤素比奥站在桌子旁,已经熟练地把牛头的顶部片下来,干净利落地——好象在整治一只嫩鸡蛋。他用一把匙伸进颅腔,开始舀出牛脑,放到面前的碟子里。莱斯利开始转身走了。
莱斯利:(喃喃细语)我不饿,真的,天气那么热。
卢兹:(高声)这还算热!到七月里看吧!
尤素比奥舀了一大匙勺放进她的碟子里,还躬了躬身子。
尤素比奥:(西班牙语)太太。
平基:(粗声粗气地)趁热吃了它!
莱斯利用尽她仅有的力气,蹒跚了几步,晕倒在比克的胳臂上。他抱起她,把她带出人群。镜头摇到卢兹的特写画面。
卢兹:唉,我就怕出这种事。
〔化〕
72.风向标,黎明
我们看到简易工棚的窗子上反射出耀眼的光辉。万籁俱寂。
〔化入〕
73.莱斯利和比克的卧室,黎明
在朦胧的光线中,我们能辨认出有一个人躺在大床上。那人蠕动身子,伸出一只手,我们看出那是比克。他发现身边没有人,便欠起身子,打量四周,并喊道——
比克:莱斯利——
没人答应,他便坐起来,三角铁的刺耳声召唤家人。比克伸手拿衣裳。
74.特写镜头,三角铁
有人在使劲地敲击三角铁。镜头后拉时,我们才看到提着铁把的手是莱斯利的手。她已穿上工人模样的骑马装。两个墨西哥女仆站在她身后,望着她。莱斯利迅速转身走到——
〔化〕
75.门厅
卢兹正走下楼梯,感到有点奇怪,她站住了,她看到莱斯利从厨房走进来,后面跟着女仆。
莱斯利:早上好,卢兹。
卢兹:你在干什么?
莱斯利:准备早饭。让我们把话挑明白,卢兹。我不要代替你的位置。我要你明白一点——我也不能让你代替我的位置。我不能只在丈夫的家里作客。
比克走下楼来,走向莱斯利。
莱斯利:早上好,亲爱的。我准备去叫醒你哩。
比克:觉得怎么样?你看上去不错嘛!
莱斯利:我要大伙都知道,不管这个牧场将来会发生什么情况,我再也不会晕倒了。
莱斯利挽着他,一起走进饭厅。
比克:(坐下来时哈哈大笑〕我永远摸你不透,本尼迪克特太太。(他看到卢兹踌躇不前)坐下来吧,卢兹。
卢兹:我不想参加进来。也许你们愿意单独在一起吃。
莱斯利:你是通情达理的人嘛,卢兹。坐下来吧。
比克:没有你不叫吃早饭。
卢兹坐下。
〔化〕
76.外景,在房子前
莱斯利把“战风”牵到一个她便于把脚伸进马蹬的位置时,比克已经骑在马上了。
77.特写镜头,卢兹
她站在半开的门道里。
卢兹:比克,我要是你的话:我愿意让她骑一头较温驯的马。
78.远景,卢兹在后景
马转身时,莱斯利拽了一下“战风”的缰绳,翻身上鞍。比克和莱斯利双双骑马而去。
79.特写镜头,卢兹
她目送他们。
80.全景,这对男女
他们让那两头骏马全速驰骋了片刻。
〔化〕
81.牛群,清晨
牛群挤拃一团,形成一条缓缓移动的肉体巨流。
〔化入〕
82.一个骑马人的特写,老波洛。
他正策马前进。他转身察看牛群。他的头衬在黎明天空的背景中,威武雄壮——一张典型的长者的脸庞。
83.特写,比克和莱斯利
莱斯利:瞧他。他的样子象是一个西班牙贵族。
比克:他是牧民的头儿。我猜想,他待在这里的时间比我们任何人都久。从本尼迪克特祖父时起。
84.极远景,比克和莱斯利
他们策马驰向波洛——大牛群在后景悠闲地移动。波洛在马鞍上向莱斯利躬身致意,表示欢迎。我们听到一片踢马刺的击撞声、小牛犊哞哞之声和公牛的吼叫声。男人们高声叫嚷,有的说西班牙语,有的说英语。比克加入这支奇怪音响的交响乐,指挥牛群。“呃哦——”“呃哦——”。
比克:看看它们,亲爱的。世界上什么东西都比不上它们。你看见过这么多家畜吗?
莱斯利:这些全是咱们的吗?
比克:(骄傲并激动地)这些,另外还有四万九千头——就象它们一样。是咱们的,宝见儿。呃哦——,呃哦——(招呼牧人们)哦,米格尔!洛佩斯。
牧人们向他还礼:早安,主人。
比克:祖父和他的伙计们过去骑上他的长角牛——一大群——就从这里(用手做了一个大动作)——一直走到堪萨斯州。
莱斯利:真棒哪!
比克:是啊——他是一个棒小伙子,身强力壮。(他发现莱斯利颇感兴趣)我父亲从欧洲引进牲口,把它们喂得呱呱叫。
一头小牛从他们前面走进画面,一个牧人跟在后面。
比克:小心——你这个疯子——(他继续说)这就是成果,亲爱的——看看它们。
他的脸上显出生气勃勃的光辉和殷切的期望。莱斯利看到了,意识到这种场面会使他感到振奋。
〔化〕
85.驱集活动,酷热,烟尘滚滚,当天的晚些时候
骄阳高悬。牧人们甩绳子套牛,把牛按倒在地,给小牛烙火印。莱斯利骑在“战风”上,呆在不碍事的地方。比克在套牛,歇下来朝莱斯利看看。
86.插入里塔烧红的印记
有人拿着烧红的印记,正要烙到一头卧倒的牛身上。
87.莱斯利的特写
硝烟升起,那头牛吼叫。
88.比克的特写
他策马向她跑去,镜头跟拍。
比克:你觉得怎么样?
莱斯利:我相信今后我吃不下牛肉了。
比克:你以为牛排是从银盘子里长出来,再配上芹菜的吗?……累了吧,宝贝儿?
莱斯利:不用为我担心。我现在是一个坚强的得克萨斯人了。
两匹马紧紧并排站着。鞍皮互相摩擦。
比克:(悄声地)你知道我爱你,得克萨斯人。
他环视周围,没人在看他,便从马上探过身子拥抱她,吻她。
89.远景,一辆卡车从原野上驶过
杰特在开车,卢兹坐在他身旁。我们从他们好奇的神情中可以看出,他们刚好看到比克和莱斯利之间的亲昵。杰特突然歪了一下车子,避开一头小牛。
90.中景,比克
他看到以上情景。
比克:这可不好,可恶到极点,要是他压死一条牛,我可要亲自除掉他。
汽车进入画面,停了下来。卢兹下车。她穿着骑装。
卢兹:大家好啊。
莱斯利:好啊,卢兹。
卢兹:我出来了,这样我还可以和牛群干一会儿。
91.特写,杰特
镜头摇拍他把汽车调头,准备回家。他机械地干着,眼睛盯住莱斯利。
92.特写,比克
比克:杰特,等会儿!我要你送本尼迪克特太太回家,离开这么热的地方。(对莱斯利)亲爱的,你上车跟杰特走吧。
93.特写,杰特·林克
他背对着他们,煞住汽车。他的脸上略带奇异,有点儿神经过敏的神色——几乎是大吃一惊。他打量卡车内乱糟糟的样子,从座位上掸掉一片叶子。
94.特写,莱斯利和比克
莱斯利:我没事,乔丹,真的。
比克:不用干太多了,宝贝儿。你今天干得够多了。
莱斯利下马。比克从她手中接过缰绳。
95.特写,卢兹
她认真地点头表示赞同。
96.特写,莱斯利
莱斯利:(对比克亲切地)我今天早上非常愉快。
97.中景
杰特·林克坐在卡车里。他为莱斯利推开门,自己则往里靠了靠,有点忐忑不安。莱斯利进入画面,登上卡车。
莱斯利:早上好,杰特。(嫣然一笑)
杰特:你好。
比克的声音:你別紧张,杰特。
杰特点点头,挂上车挡,开走了。
98.中景
卢兹在地上走,比克翻身上马,目送卡车离去。
比克:(微笑着喊)你不用紧张。我说的是你。
一个牧人从比克手里接过“战风”的缰绳,把马牵走。
卢兹:比克,我不想为这件事唠叨,可是我想我们应该讲清楚。我管这个家,对吧?(她提高了调门,声音有点发颤)她的房子,她的厨房,她的仆人,她甚至都不会说西班牙语。
比克:要是他们想弄明白的话,他们的英语也够用了。
卢兹:我知道怎样去对付墨西哥人。我干了一辈子了。我要是不盯住他们,他们就会整天骑在我们白人的头上。
比克:没事,卢兹。冷静些。
比克下马。
卢兹:(冷静下来)好吧,我想我们最好不在她跟前议论。我只不过是不希望你也来反对我,比克。
他温柔地搂住姐姐的肩膀。
比克:你看,卢兹,我不会反对你,同时你也别想反对我。这个女人是我的妻子,我想你是通情达理的,试试同她友好相处吧。
她站在那里苦苦思索。比克转向他的马,骑了上去。
卢兹:(想出了结论)那,好吧。我要骑一会儿马,帮他们把牲口拢起来,也许这样会使我好过点。
她开始向带鞍的备用马走去。
比克:(自言自语的样子)好吧,假使你一定要赶一会儿牲口的话。
卢兹:我干够了的话,会骑回来的。回头见,比克。
99.特写,杰特和莱斯利
他们同在汽车里,她感觉到他因为她在跟前而有点紧张,便同他聊天,使他放松些。
莱斯利:这个地方真漂亮。
他鼓足勇气朝她瞥了一眼,这是一个带有审视意味的目光。
杰特:任何东西只要你认为它是漂亮的话,它就是漂亮的。你瞧瞧它吧。
沉寂了更长的时间。她一面往外着,一面说——
莱斯利:这些蓬松的草丛是什么东西呀?
杰特:普通的饲料草。要是能想出办法除掉它,你会成为双倍的百万富翁——你已经是了。而我,我还在找自己的办法。
更长时间的沉默,然后——
杰特:你为什么到得克萨斯来呢?大家都想离开这儿,我——总有一天我也要走的。
莱斯利:这是我丈夫的土地,(用手比划了一下〕这是他的家。
杰特:谁能有这么多土地——除非他们从别人那里弄。
莱斯利:怎么,杰特。你对东家不太服气,是吧?
杰特:我不是抱怨谁。
莱斯利:他们在很久之前买下这些土地,是本尼迪克特家买下的。他们在好多年之前买下的。
杰特:买的!他们是从一群无知的墨西哥人那儿骗来的。
莱斯利:这可不对。他们花钱买,而且有西班牙土地转让证。
杰特:好吧。他们付过钱。每英亩五分钱,我知道。我们家在得克萨斯呆的时间长得也够发财啦。只不过他们不那么狡诈。
100.中景
卢兹来到有鞍的备用马群旁。她走向那个正在卸“战风”鞍具的墨西哥小伙子。
卢兹:把马鞍留着吧,华莱斯。我要骑它。
华莱斯:小姐,除了太太,没人能骑它。
卢兹:华莱斯,有了这套装备,三十年来我要骑什么马就骑什么马。
华莱斯耸耸肩,紧了紧鞍带。卢兹接过缰绳,单手在马嚼子上执住马勒,另一只手扶在马鞍的前桥上。她飞身跃上马鞍。“战风”觉察出这是一个陌生的骑手,它煽扑鼻翼,浑身打哆嗦。它趔趄了一两步。她抓紧马嚼子,把马提溜起来。
卢兹:没准你上这儿来也是要教给我该怎么行事的吧?(眼睛里闪烁着怒火)咱们走!
她带着愠怒,用靴子上的大马刺踢马的肋腹。当她和“战风”疾驰而去时,华莱斯倒退了几步,马有点就范了,但很不稳定。
101.特写
华莱斯担心地看着这一切。
102.中景,杰特和莱斯利
卡车停在一个装在架子上的金属水罐旁。杰特拧开水槽上的水龙头给莱斯利接水喝。他端着水勺,她喝。她喝罢水便转向卡车。杰特望着她,接满水勺,把水泼向天空,水珠落下来象雨点,使他凉爽些。他的目光盯住莱斯利,后又把目光移向落在一棵三角叶杨树梢的鸽子上。鸽子咕咕叫,莱斯利也看鸽子。
莱斯利:(充满对大自然眷恋之情)多美啊!
杰特:是啊,烧着吃才美呢。
莱斯利:(哧哧一笑)杰特,你爱顶嘴。
杰特:我猜想,和你在一起,一切事物都会既是美的又是令人反感的。我不是那么坏的一个人。我有朋友。小姐喜欢我,甚至老比克也喜欢我。他们不喜欢我分享他们多余的肥肉。
莱斯利登上卡车。
莱斯利:你是个古怪的人,不过我喜欢你。
杰特:我喜欢你。我想你是好久以来,我们在这里看见的最好看的女人。我想,你是我在这儿见到过的最漂亮的一个。
莱斯利:噢,谢谢你,杰特。这是个动听的赞美。我要告诉我丈夫,我得到你的认可。
杰特:别,别告诉他。
103.插入镜头,卢兹的马刺
她使劲把马刺扎向“战风”的肋腹。
104.大草原的全景
远处,我们看到一匹马和骑马的人在搏斗。那匹马在使劲地弓背跳跃。
〔化〕
105.宾特西托,里塔牧场墨西哥人聚居的村落
看到村子里烟熏火燎的小房子和狭窄荒凉的小道。汽车从远处进入村庄,直奔我们而来。看到孩子们,狗,尘土和垃圾。
〔化〕
106.特写,杰特和莱斯利
他慢慢地开车。他从眼角观察她的反应。
杰特:谈谈美吧,你喜欢这儿吗?
莱斯利:一个砖坯砌成的村庄!很古雅!
杰特:古雅,同时也很脏。是美丽里塔的一部分。你的邻居们住在这里。
莱斯利:谁?
杰特:你们牧场上的人。那些孩子们。
107.一群破衣烂衫的孩子
他们邋遢不堪,在一所房舍的台阶上游戏。一个约两岁的女孩在哭。
108.杰特和莱斯利
杰特把卡车煞住。
杰特:那两个,他们是安格尔·奥布赖根的孩子。
莱斯利:到火车站接我的那个男人。
杰特:他们肯定很糟糕,一大家子都病了。
莱斯利:他们是怎么啦?
杰特:只不过是病了。
他挂上挡,继续开走。
莱斯利:等会儿,我要下车。
杰特:最好别下。
莱斯利:等等。
她打开车门,走出来。
杰特:你是主人。
一间小棚屋里传出婴儿的哭声。莱斯利走上台阶,乍着胆子说了一声“喂”。那孩子仅仅瞪着眼睛。她敲敲门,再次敲门,听到一个女人的声音。
奥布赖根太太:(画外,从屋里传出来西班牙语)进来!
109.棚屋内部
莱斯利进屋。奥布赖根太太躺在小屋子里一张乱糟糟的床上。莱斯利见到她,收住脚步。
莱斯利:我是本尼迪克特太太。
那女人欠起身子,想躬身致意。
奥布赖根太太:请原谅,我没起来,请原谅。(稍顿)发烧——
婴儿的哭嚎是从相连的厨房传过来的。
莱斯利:安格尔,你的丈夫,说英语。你听得懂吗?
那女人点点头,做了一个“懂一点”的手势。
莱斯利望着另一间屋子里的婴儿。
莱斯利:我很遗憾。那小娃娃病了吗?
奥布赖根太太:(伤心地点点头)小娃娃病了,我的奶不够。
莱斯利走向婴儿,把他抱起来。孩子湿漉漉的,很不舒服的样子。
莱斯利:可怜的小宝页儿,你烧得厉害。(她环视四周)没水,没有水泵,什么都没有。天啊!
她把婴儿放回那张临时凑合的带栏杆的小床里,把自己的袖子卷起来。
110.特写
杰特·林克在卡车里等待。
〔化入〕
111.全景,大房子,里塔
看不见一个人影。
除了我们看到一头没人骑的马蹒跚进入画面之外,一切都静止不动。马一瘸一拐地走到围栏前,站住了——
〔化入〕
112.马的较近镜头
它是“战风”。它浑身哆嗦,提起一只受伤的前蹄。我们可以看到马缰绳没了,肚带松松垮垮的,空的马鞍歪七扭八。它高声嘶鸣。一个墨西哥女仆从房子里走出来看见这情景,便招呼房子里的其余女仆出来。她们激动地七嘴八舌地说话。其中一个返回房子。别的人则赶到马厩去招呼男人们。
〔快速化入〕
113.内景,奥布赖根的住处
莱斯利已经给小娃娃换过尿布,并整理好屋里的一些东西。她从水桶里弄了些水,用肥皂洗手,然后把手背放在婴儿的前额上。
莱斯利:你去找过医生吗?
奥布赖根太太:(耸耸肩)医生——他住得太远——不能来——
杰特:(画外,从敞开的门外)听我说,咱们最好走吧。
他出现在门口。
莱斯利:这娃娃快要死了。
杰特:你是不应该上这儿来的——咱们最好走吧。
莱斯利:(转向女人)我会回来的。
杰特:比克会恼火的。
莱斯利:不要紧的。我们得找个医生。
她从房间里出来,走向卡车。
杰特:(他跟在后面)你可以“不要紧”,只要你愿意——可是我——这会要了我的命。(他作了一个割他喉咙的手势)
他走出画面。
〔化〕
114.大房子,里塔,下午晚些时候
门外拴了好几匹备了鞍的马,停了好几辆汽车,还有一小群牧场工人站在“战风”周围。杰特和莱斯利乘坐的卡车从后景进入画面,停住。他们下车,走向前门,镜头跟拍他们。莱斯利在受伤的马旁边踌躇了片刻,问发生了什么事。闲逛的人支支吾吾的,没有给她任何满意的答复。镜头跟着她到了前门。杰特等在那儿。他给她打开门,让她先进去。他跟着进去。
115.内景,门厅
卢兹躺在长沙发上,喘着粗气。护士在照料她,汤姆·沃克医生站在一旁同比克说话。房间四周还站着另一些人,又紧张又焦虑。有几个墨西哥仆人站在厨房门口,两个男人手里拿着帽子。卢普和皮特拉正在帮护士的忙。莱斯利从比克身旁走过去,俯视卢兹。
比克:你上哪儿去啦?天啊!我还得为你担心呐。
莱斯利:她出什么事啦?我只不过在村子里停了一下……(她俯视卢兹)出什么事啦?
比克:真糟糕——我们不知道,她骑上马——骑那匹大马,被摔了下来——或者是出了别的事。
莱斯利:医生怎么说?
比克:她的情况很糟。她的脑袋撞到牧豆树的桩子上了。
莱斯利:噢,亲爱的!
比克:她从六岁起就开始骑马。她什么马都能骑。现在竟然出了这种事!
沃克医生穿过房间走回来,穿他的上衣。
116.中景,莱斯利,比克和医生
莱斯利:(走向医生)她怎么样啊?
沃克医生:她受到震荡——非常严重。脑震荡——可能是大脑出血。
莱斯利:噢。
沃克医生朝莱斯利歪了歪脑袋,暗示病人没有希望了。我们听到墨西哥女仆们用西班牙语低声说:“她快死了”——“快死了”。
沃克医生:我尽了一切努力。给博恩霍姆医生打了电话,在电话里谈过了。现在他该到了。
莱斯利有点无所适从,点点头。
比克:(站在卢兹身旁)汤姆,到这儿来。
护士给卢兹摸脉。沃克医生走了过去。莱斯利跟随。医生目不转睛地盯视卢兹,握起卢兹的手腕。我们感觉到情况危急。
117.特写
杰特看着这个情景,面对这种死亡和失去一位好友,他有一种奇怪的感触。镜头从他摇到一小群仆人。女仆和男仆都在观望。一匹马在外面嘶鸣。反应出卢兹实际上是在作最后的喘息了。仆人们开始喃喃地念经。最小的一个跪下来祈祷。卢普哭了。镜头离开他们摇向卢兹躺着的长沙发。护士把一条彩色鲜艳的羊毛毯盖在卢兹身上,只露出她穿着的带马刺的靴子。
118.比克的镜头
他走过去,颓然跌坐到一把扶手椅里,一个沮丧的巨人形象。他双肘撑在双膝上,双手抱住脑袋,沉湎于悲哀与悔恨中。
119.近景
莱斯利的眼睛不知所措地从比克移向医生,又返回去看比克。她向他走去,镜头跟拍,她搂着他,安慰他。
比克:要是我没买那匹马就好了。
莱斯利:不要责备自己,乔丹。
比克:要是我没买它,她会活着,就现在。
莱斯利:别责备自己,也怪不到我的头上来。要是你没有和我结婚,要是你没有到东部去——
比克:我的意思不是指你,这是我——
莱斯利:别折磨自己,谁都怪不着。
比克:我明白,宝贝儿。
莱斯利:事情发生了^就这样发生了——生与死——只不过我们不理解。
比克:是啊——当然,宝贝儿。
莱斯利:(望着一个小男孩)这是个很大的不幸,但是不能怨天尤人。
比起:(点头同意)是的。
120.透过一扇大窗户、
我们看到牧场的人们站在外面,一个妇女抱着个婴儿。婴儿在啼哭。
121.众人镜头,莱斯利在前景
听到这阵哭声,莱斯利抬起头来,她瞧了沃克医生一眼。他正和博恩霍姆医生一起穿越房间,后者刚到,手里还提着药箱。
莱斯利:医生,我——
沃克医生:(沉着地)本尼迪克特太太,这是博恩霍姆医生。比克,但愿我能救活卢兹。
博恩霍姆医生:沃克医生已经尽了一切努力。
比克伸出手来,拍拍沃克医生的肩膀。
比克:当然是的,汤姆。我知道,谢谢。
莱斯利:沃克医生,(低声地)恐怕还要请你做些事,奥布赖根太太的
肤浅的我觉得。。这奏是流水账。。木有激烈矛盾。。
最後的晚餐,占士甸一人在超長桌正中,獨角戲,導演太喜歡他,僅此一段足夠在影壇不朽,僅此即證明永恒反叛不墜美名...但令我落淚卻是下葬好友那場,人家拍主旋律那真叫勁,差太遠(跟?),大銀幕只留下星條旗下的棺材,反戰愛國兩不誤,巨人指的并非個人,是這種群體,最終成就的則是一個巨人......................
横跨25年的恩怨情仇,微缩的西部近代史,时代变迁,传统消逝,满是冲突;财富,种族,性别,无一不有所染指,于是问题来了:野心太大,繁复不均,篇幅过长,每一个所要表达主题都显得独立而缺乏联系,差一点就成了流水账。不过片外有个小花絮:霍珀说他拍这片的时候天天观察迪恩的表演,受益终生。
这应该是伊丽莎白泰勒演的最好的一部影片,在别的电影里她不过是一花瓶。
可能是George Stevens最好的作品。James Dean去世前拍的最后一部电影。富于张力的剧情描述了跨越几十年的爱恨情仇。当年获奥斯卡十一项提名,但最终仅获得最佳导演奖。三位主演皆有上佳表现。个人认为是一部容易被忽视的杰作。
用现在的眼光看有些太苛刻了,但我不是很能接受一部史诗片最后“矮化”成知更鸟。It's Texas in 1950s. They serve all kinds of racism.
【资料馆展映4K修复版】长达三个半小时的传记片。前一小时看得差点睡着,随后才渐入佳境。算是中规中矩的流水帐。而且时间跨度太大,转折生硬缺乏过渡,经常突兀地就跨越了数年甚至十余年。矛盾冲突和精彩的高潮段落几乎全集中在后半部片子里,结构太偏。一米九的帅气阳刚男主演居然是同性恋。三星半
地缘、种族、贫富、时代、代际,五组矛盾写尽绘绝,是谓佳作。大银幕观赏,震撼不已。乔治·史蒂文斯绝不是机巧之人,但本片的伟大,也恰恰归功于他的本分。西部哪,逐渐隔绝了狂风黄沙。英雄能征服奔牛烈马,却折在家长里短。神话差点变笑话,但依旧是神话,只不过多了些许况味豁达。
片子本身更像一个关于变化的故事,性别、种族、新旧等等的认知变化。詹姆斯·迪恩实在太突出,包括他的表演也与其他演员,比如与男主的对比,明显是两种形式。
严重好于预期。泰勒与迪恩都有上佳的表现。故事尤其好,一气呵成。"you can just raise them. You can't live their lives for them."
巨人!!在我心里,你们俩都是。当年没有看,大概是它不属于西部开拓史的一部分。原来发展西部,消除对湿背人(对潜入美国的墨西哥印第安人的蔑称)的歧视,财富的建立与偏见的消除,是讲述宏大题材更好框架和背景。
看到Dean对着几百张空的桌子演讲,我想到一段话“现在早出晚归,是为了以后可以醉生梦死。不问世事,不关心物价政局民间疾苦。广结友人,只用来聊天逛街相约吃饭。想活在那种没羞没臊没计划的堕落里,挥霍时间、健康、感情和一切。然后在某个大醉的夜晚,怀念当初有条不紊的奋斗青春。”
中后段一大堆事情发生,有点……凑,但结尾扳回得好。泰勒和罗克戏里戏外的感情,看哭了。迪恩对着黑暗的宴会厅发表屌丝独白然后栽下去也看哭了(非粉)。这部西部片在当时作为女权和种族平权运动的一部分,很了不起。开始象征财富和权力的大房子,最后成了孤独的坚守。美术,调度,都非常棒。
玉婆因为这部片找了两个好闺密。
一部史诗,一种情怀,一世人生,更像情节剧而非西部片
爱上一匹野马,可我家里没有草原---年轻时的玉婆美艳不可方物,忽觉得人家结了八次婚也是很正常的好嘛!Dean饰演寂寥的石油大亨,最后的独角戏令人动容。跨度几十年新旧时代夹缝中的家族史诗,节奏把握并不好,原作小说或值得一看。问谁是巨人?是那些"战胜了自身的偏见与控制欲的人"
像看一部长篇小说,快啃不下去的时候又出现有趣的段落把你拉回来。三代人小家庭大时代都浓缩在日常里。喜欢结尾的对话:——你终于成了我的英雄。——我觉得我一辈子都猜不透你。其实格局也没多大,不如说是一对夫妻磕碰相伴半生的故事。詹姆斯-迪恩打了个浓墨重彩的酱油。
这么冗长 而且给dean的镜头这么少直降到三星。简直可以拿去拍电视剧了 怎么得了这么多奥斯卡题名
If a film wants to be dramatic, do it the Giant's way. It's both an honor and an irony that Rock Hudson brought flesh and blood to this unforgettable role of a white macho ranch husband/father. He's the beacon light for all of us. Top 100
第29届奥斯卡金像奖最佳影片提名