1 ) 脸部的光与影
#BFI# #Bigscreenclassics# 黑色电影后期作品,纽约夜景作为开场,运送着报纸的车行驶在街头,报摊丢下一摞报纸作为定场镜头,也是奠定了“媒体”在片中的重要性。故事相对简单,但是光影,摄影和配乐非常精彩。
镜头上,男主与舅舅谈话时的双人正反打,把谈论对象放在背景非常精彩,群像戏的人员调度和运镜也很不错,很多时候靠镜头就能分辨出来即将发生的剧情。男主在电影中为了“成功”所以在行动力上非常的强,很少有静止的时候,配合这种小幅度的行动,镜头也随之移动,造成一种快节奏感。还有几次的前景遮挡镜头,也是塑造了一种狭小空间内的紧张感。(夜晚到白天的叠化转场很梦幻破灭)
光影上,人物脸部的光影处理非常细腻,JJ的脸部侧打,让人物半张脸很多时候都处于黑暗中,还有男主的多次眼部阴影,像是迷失在这丛林中弱小的动物,即使在努力,也随时会丧命。女主则是在最后整个人沐浴在阳光中得到解脱。
配乐上,很大程度的帮助影片塑造了氛围,不论是悲情,惊悚,激动,奢靡,温情听音乐就能判断剧情所处的情节,尤其是几场女主情绪激动的戏,配乐声已经大到遮盖住了台词的程度。
有几场戏非常喜欢,1. 女主第一次回家时,配乐及其诡异,镜头停留在公寓外,观众就这么驻足在原地看着女主走回家中。2. 男主提及女主被求婚了时,JJ的镜头从一个脸部特写镜头切换成侧身的中全景的牛仔镜头,带有极强的攻击性,也让人物的危险性一下提升了起来。3. 女主最后跟男朋友见面时,双人镜头时女主在镜头的中间,但却一直处于虚焦状态,甚至在镜头向女主前推时,女主都是处于虚焦状态,也是说明二者对于这段感情的看法及状态。
2 ) 部分台词试译
这部电影的台词极为出彩,可与黄宗霑的摄影、Curtis和Lancaster的演技以及Elmer Berstein的配乐并列为影片最大的亮点。其中尤以Sidney和J.J.与议员、女演员、经纪人的群戏为最,堪称高端语言暴力的范本。然而英文原文确实比较晦涩,"My right hand hasn't seen my left hand in thirty years"这句话的含义甚至在imdb上都有人发问。或许是这个原因导致网络现存的中文字幕很不理想,几乎完全毁掉了台词的神髓。出于对这部电影的热爱,决定把个人认为比较精彩的段落重新翻译一下,由于英文水平有限不能保证完全准确,故也附上英文原文,如有错误欢迎指正。
注:下文[ ]中为对动作背景的交代,【】中为对典故的解释
1、Sidney及其秘书Sally在办公室,前者因被J.J.的专栏封杀而倍感焦虑
Sally: I wish I could help in some way, Sidney.
Sidney Falco: You could help with two minutes of silence.
Sally: I hate to see you like this. If you feel nervous...
Sidney Falco: So what'll you do if I feel nervous? Open your meaty, sympathetic arms?
Sally: Oh, Sidney, you got me so... I don't know what...
Sidney Falco: Sally you oughta know me by now.
Sally: I know ya.
Sidney Falco: No, you don't.You think I'm a hero. Well, I'm no hero. I'm nice to people where it pays me to be nice. I do it enough on the outside, so don't expect me to do it in my office.
Sally: 我希望可以帮到你,Sidney。
Sidney Falco: 你要帮忙就安静两分钟。
Sally: 我讨厌看到你这样。如果你感到紧张的话……
Sidney Falco: 那么你打算怎样呢?张开你肉乎乎的同情的胳膊?
Sally: 哦,Sidney,你让我……我不知道该说什么……
Sidney Falco: Sally,你现在也该了解我了。
Sally: 我了解。
Sidney Falco: 不,你不了解。你以为我是英雄。好吧,我不是英雄。谁付钱我就对谁好,这事我在外面干够了,所以别指望我在自己办公室里继续干。
2、Sidney在与Steve发生口角后送Susie回家
Sidney Falco: He thinks J.J.'s some kind of a monster...
Susan Hunsecker: Don't you?
Sidney Falco: Susie, J.J. happens to be one of my very best friends!
Susan Hunsecker: I know. But someday I'd like to look into your clever little mind and see what you really think of him.
Sidney Falco: Where do you come off, making a remark like that?
Susan Hunsecker: Who could love a man who makes you jump through burning hoops like a trained poodle?
Sidney Falco: 他把J.J.看做某种怪物……
Susan Hunsecker:你不这么认为吗?
Sidney Falco:Susie,J.J.可是我最好的朋友之一!
Susan Hunsecker:我知道。不过我真想有一天看透你聪明的小脑袋,看看你对他的真实想法。
Sidney Falco: 你这是哪的话,为什么要这么说?
Susan Hunsecker: 谁会爱一个让你像受训的狗一样钻火圈的人?
3、Sidney路遇他正在躲避的客户Jimmy Weldon及其女伴Joan
Sidney Falco: Jimmy, what a coincidence!
Jimmy Weldon: Yeah, a coincidenc running into the very man you've been ducking all week. This is my press agent, Joan.
Sidney Falco: I tried to call you twice, but...
Jimmy Weldon: What do ya do for that 100 one week? Fall outta bed?
Sidney Falco: I was on my way to talk to Hunsecker. I got...
Jimmy Weldon: I'll had this kid arrest for larceny.
Sidney Falco: When the band was at Roseland...
Jimmy Weldon: That was two months ago. Take your hands outta my pocket, thief.
Joan: Jimmy, now take it easy.
Jimmy Weldon: Why? It's a dirty job, but I pay clean money for it.
Sidney Falco: No more, you don't. Whati is it, showin' off for the girl?
Jimmy Weldon: He's clever. He knows when he's bein' fired.
Sidney Falco: Jimmy, 真巧啊!
Jimmy Weldon: 是啊,正巧撞上你躲了一星期的人。[对Joan]这是我的新闻代理人。
Sidney Falco: 我给你打了两次电话,但……
Jimmy Weldon: 每周给你一百块是干啥的?花在床上?
Sidney Falco: 我正要去和Hunsecker谈呢, 我……
Jimmy Weldon: [对Joan]我要让这小子因为盗窃罪被抓起来。
Sidney Falco: 乐队在玫瑰园的时候……
Jimmy Weldon: 那是两个月以前了。 把你的手从我兜里拿出来吧,小偷。
Joan: Jimmy,放轻松点。
Jimmy Weldon: 凭什么?这是个肮脏活,但我付的可是干净钱。
Sidney Falco: 不会再这样了。你这是干嘛,炫耀给这位女士看?
Jimmy Weldon: [对Joan]他还挺聪明,知道自己被炒了。
4、Sidney给J.J.打电话要求见面
J.J. Hunsecker: Hello?
Sidney Falco: J.J., It's Sidney. Could you come out for a minute?
J.J. Hunsecker: Could I come out? No.
Sidney Falco: I have to talk to you, J.J. That's why.
J.J. Hunsecker: You have to do something for me. You didn't do it.
Sidney Falco: Could I come in for a minute?
J.J. Hunsecker: No. You're dead, son. Get yourself buried.
J.J. Hunsecker: 喂?
Sidney Falco: J.J.,是我,Sidney。你能出来一会儿吗?
J.J. Hunsecker: 我能出去吗?不。
Sidney Falco: 我必须和你谈谈,J.J.。这就是原因。
J.J. Hunsecker: 你总得为我做点什么,但你没做。
Sidney Falco: 那我能进去吗?
J.J. Hunsecker: 不能。你已经死了,孩子。去把自己埋起来吧。
5、J.J.与议员、女演员、经纪人同席,Sidney擅自加入谈话
J.J. Hunsecker: Harvey, I often wish I were deaf and wore a hearing aid. With a simple flick of a switch, I could shut out the greedy murmur of little men.
Sidney Falco: J.J., I need your ear for two minutes.
J.J. Hunsecker: Mac, I don't want this man at my table.
Sidney Falco: I've got a message from your sister.
J.J. Hunsecker: Forgive me, Harvey. We were interrupted.
...
Sen. Harvey Walker: I don't think we caught your name, young man.
Sidney Falco: Sidney Falco, Sir. But everybody knows and admires you, Senator Walker.
Sen. Harvey Walker: Every six year I become less convinced of that. This young lady is Linda James. She's managed by Manny Davis.
Sidney Falco: I know Manny Davis.
J.J. Hunsecker: Everyone knows Manny Davis. Except Mrs Manny Davis. Go ahead, Billy. Shoot. Sports cars are getting smaller and smaller in California. You were crossing Hollywood Boulevard and you got hit by one. And you had to go to the hospital to get it removed. Billy, you're not following the column. I had it last week.
Sidney Falco: Senator, do you believe in capital punishment?
Sen. Harvey Walker: Why?
Sidney Falco: A man has just been sentenced to death.
J.J. Hunsecker: Manny, tell me, what exactly are the UNSEEN gifts of this lovely young thing that you manage?
Manny Davis: Well, she sings a little... you know, sings...
Linda James: Manny's faith in me is simply awe-inspiring, Mr. Hunsecker. Actually, I'm still studying, but...
J.J. Hunsecker: What subject?
Linda James: Singing, of course... straight concert and...
J.J. Hunsecker: [glance flicks between the Girl and the Senator] Why "of course"? It might, for instance, be politics...
Linda James: Me? I mean "I"? Are you kidding, Mr. Hunsecker? With my Jersey City brains?
J.J. Hunsecker: The brains may be Jersey City, but the clothes are Traina-Norell.
Sen. Harvey Walker: Are you an actor, Mr Falco?
Linda James: That's what I was think. Are you, Mr Falco?
J.J. Hunsecker: How did you guess it, Miss James?
Linda James: He's so pretty, that's How.
J.J. Hunsecker: Mr. Falco, let it be said at once, is a man of 40 faces, not one - none too pretty, and all deceptive. You see that grin? That's the, eh, that's the Charming Street Urchin face. It's part of his helpless act: he throws himself upon your mercy. He's got a half-dozen faces for the ladies. But the one I like, the really cute one, is the quick, dependable chap. Nothing he won't do for you in a pinch - so he says. Mr. Falco, whom I did not invite to sit at this table tonight, is a hungry press agent, and fully up to all the tricks of his very slimy trade.
J.J. Hunsecker: Match me, Sidney.
Sidney Falco: Not right this minute, J.J.
Sen. Harvey Walker: May I ask you a naive question, Mr Falco? Exactly, how does a press agent work?
Sidney Falco: Uh...
J.J. Hunsecker: Answer the man, Sidney. He's trying to take you off the hook.
Sidney Falco: You just saw a good example of it, Senator. A press agent eats a columnist's dirt and is expected to call it manna.
Sen. Harvey Walker: But don't you help columnists by furnishing thenm with items?
Sidney Falco: Sure, the columnists can't do without us, except our good and great friend J.J. forgets to mention that. You see, we furnish him with items.
J.J. Hunsecker: What, some cheap, gruesome gags?
Sidney Falco: You print 'em, don't ya?
J.J. Hunsecker: Yes, with your clients' names attached. That's the only reason the poor slobs pay you - to see their names in my column all over the world. Now, I make it out, you're doing *me* a favor?... The day I can't get along without a press agents' handouts, I'll close up shop and move to Alaska, lock, stock, and barrel.
Manny Davis: Sweep out my igloo, here I come.
J.J. Hunsecker: Look, Manny, you rode in here on the Senator's shirt tails, so shut your mouth!
Sen. Harvey Walker: Now, come, J.J., that's a little too harsh. Anyone seems fair game for you tonight.
J.J. Hunsecker: This man is not for you, Harvey, and you shouldn't be seen with him in public. Because that's another part of a press agent's life - he digs up scandal among prominent men and shovels it thin among columnists who give him space.
Sen. Harvey Walker: There is some allusion here that escapes me...
J.J. Hunsecker: We're friends, Harvey - we go as far back as when you were a fresh kid Congressman, don't we?
Sen. Harvey Walker: Why does everything you say sound like a threat?
J.J. Hunsecker: Maybe it's a mannerism - because I don't threaten friends, Harvey. But why furnish your enemies with ammunition? You're a family man. Someday, with God willing, you may wanna be President. Now here you are, Harvey, out in the open where any hep person knows that this one... is toting THAT one...around for you. Are we kids or what? Next time you come up, you might join me on my TV show.
Sen. Harvey Walker: Thanks J.J, for what I consider sound advice.
J.J. Hunsecker: Go, thou, and sin no more.
...
J.J. Hunsecker: Don't let the Senator pay that check. President! My big toe would make a better president. Where's your coat, Sidney? Saving tips? My curiosity is killing me, but what are you so rambunctious about tonight?
Sidney Falco: There is your fat friend.
J.J. Hunsecker: Harry, say hello to Sidney Falco. Tickle him. He's been a bad boy tonight. He called you "my fat friend".
...
J.J. Hunsecker: I love this dirty town. Sidney, conjugate me a verb. For instance, "to promise." You promise to break up that romance. When?
Sidney Falco: I doubt if you know what involves.
J.J. Hunsecker: I'm a schoolboy. Teach me, teach me.
Sidney Falco: You break it up. You know you can do it in two minutes.
J.J. Hunsecker: At this late date you need explanations? Susie's all I've got. Now she's growing up, I want my relationship with her to remain at least at par. I don't intend to do anything to antagonise her if I don't have to. Be warn, son. I'll have to blitz you.
Sidney Falco: Frankly, J.J., I don't think you got cards to blitz me.
J.J. Hunsecker: I don't?
Sidney Falco: Corrct me if I'm wrong, but I don't think so.
J.J. Hunsecker: I'll listen for one more minute.
Sidney Falco: A year ago, I did you a certain favor. It was a thing... I never did such a dirty thing in my life. All right, it's forgotten. Which brings us up to five weeks ago. "Sidney, I got a nasty problem. Do so- and so- and I'll aprreciate it." Did I say no? I'm the first to admit it didn't jell as fast as we'd like. But why, all of a sudden, can't I get you on the phone? And why am I frozen out of the column?
J.J. Hunsecker: You finished?
Sidney Falco: No, let me finish, J.J. I don't like this job. That boy is numb on matinee days only. Otherwise he's got a head. Susan is growing up - two heads. We got a slippery, dangerous problem here.
J.J. Hunsecker: Not "we", Sidney, you!
Sidney Falco: Correct me if I'm wrong, we! If I'm gonna go out on a limb for you, you gotta know what's involved!
J.J. Hunsecker: My right hand hasn't seen my left hand in thirty years.
Sidney Falco: I'll do it, J.J. Don't get me wrong. I'll go through with it. But stop beating me on the head. Let me make a living!
J.J. Hunsecker: Sidney, what you promised, do it. Don't finagle around. It's later than you think.
Sidney Falco: Excuse me, J.J. It's later than you think. That boy proposed to her.
J.J. Hunsecker: Susie told you that?
Sidney Falco: Uh - huh.
J.J. Hunsecker: What was her answers?
Sidney Falco: She'll discuss it with you at breakfast.
J.J. Hunsecker: That means you've got a plan. Can you deliver?
Sidney Falco: Tonight. Before you go to bed. Cat's in the bag and the bag's in the river.
J.J. Hunsecker: Don't be a two - time loser, Sidney. The penalty could be severe.
J.J. Hunsecker: [发现Sidney站在自己身后,对议员]Harvey,我常常希望自己已经聋了、戴着助听器,只要按一下开关就可以把这些小人物的贪婪低语都挡在外面。
Sidney Falco: J.J.,只听我说两句就好。
J.J. Hunsecker: [召唤侍者]Mac,我不想看到这人站在我桌旁。
Sidney Falco: 我有你妹妹的消息。
J.J. Hunsecker: [收回让侍者驱赶Sidney的手势,对议员]抱歉,Harvey,我们被打断了。
[继续与议员交谈]
Harvey Walker议员: [对Sidney]我想我们还不知道你的名字,年轻人。
Sidney Falco: Sidney Falco,先生。但是大家都认识并且仰慕您,Walker议员。
Harvey Walker议员: 每六年我对此的信心就少一点。【指参议员任期六年】这位年轻女士是Linda James,她的经纪人是Manny Davis.
Sidney Falco: 我知道Manny Davis.
J.J. Hunsecker: 人人知道Manny Davis,除了Manny Davis夫人。[接电话]继续,Billy,说啊。加州的跑车是越来越小了,你走在好莱坞林荫大道上就撞上一辆,然后你不得不去医院把它取出来是吧。[Manny笑,J.J.不悦地看了他一眼,继续接电话]Billy,你没有按专栏来,我上周就知道了。[挂电话]
Sidney Falco: [对议员]议员,您相信死刑吗?
Harvey Walker议员: 什么?
Sidney Falco: [指电话]一个人刚刚被判了死刑啊。【指J.J.在电话中对Billy的冷酷态度】
J.J. Hunsecker:[回头看Sidney,然后对Manny]Manny,你给她当经纪人的这个可爱小东西到底有什么未被发现的天赋?
Manny Davis:那个,她会唱点歌……你懂的,唱歌嘛……
Linda James: Manny对我真是无比的信任,Hunsecker先生。事实上,我还在学习,但……
J.J. Hunsecker: 学什么?
Linda James:唱歌,当然了……音乐会以及……
J.J. Hunsecker: 为什么“当然”?也许可以学学比如说政治什么的……
Linda James:我?是说我吗?您在开玩笑吧,Hunsecker先生?用我泽西城的脑子?
J.J. Hunsecker: 脑子可能是泽西城的,但衣服却是Traina-Norell的。【Traina-Norell为服装品牌】
Harvey Walker议员:[转移话题,对Sidney]你是个演员吗,Falco先生?
Linda James: 这正是我想问的,你是吗,Falco先生?
J.J. Hunsecker: 你怎么猜到的呢,James小姐?
Linda James: 他很漂亮,就这样。
J.J. Hunsecker: Falco先生——让我直说吧——是个有40张脸而不是一张脸的人,这些脸一点也不漂亮,全部都很有欺骗性。你们看到那笑容了吗?那是,嗯,迷人的街头顽童的脸。这是他的无助表演的一部分:他乞求你的宽恕。对女士们他有六张脸,但我喜欢的、真正可爱的那张,是个敏捷、可靠的小伙子。如有必要他愿意为你做任何事——他这么说。这位我今晚并没有邀请的Falco先生是个饥渴的新闻代理人,已经准备好为他那卑微的营生使尽所有的花招。
[夹起一根未点燃的香烟面向Sidney]
J.J. Hunsecker: Match me, Sidney.【此处疑为双关语,一方面表达“和我较量一下吧(把你的花招全使出来吧)”,另一方面match也有火柴之意,故J.J. 夹起未点燃的香烟,并作令Sidney为其点烟的姿势】
Sidney Falco: 不是现在, J.J.。
Harvey Walker议员: 我可以问你个问题吗,Falco先生?新闻代理人到底是干什么的?
Sidney Falco: [尴尬地望向J.J.,似乎在寻求许可]呃……
J.J. Hunsecker: 说吧,Sidney。人家在帮你解围呢。
Sidney Falco: 您刚刚已经看到了一个好例子,议员。新闻代理人跟在专栏作家身后吃灰,还得管那叫吗哪。【吗哪为《圣经》中天赐的食物,喻指Sidney看J.J.的脸色还要对其感恩戴德】
Harvey Walker议员: 但你们给专栏作家提供新闻不也是帮他们忙吗?
Sidney Falco:当然,专栏作家也离不开我们,只不过我们了不起的好朋友J.J.忘了提到这一点。你们知道,是我们给他提供新闻的。
J.J. Hunsecker:你是说你那些廉价、拙劣的插科打诨?
Sidney Falco: 可你把它们登出来了不是吗?
J.J. Hunsecker:是呀,和你客户的名字一起。这就是那些可怜的傻瓜付钱给你的唯一目的——想看到他们的名字随着我的专栏传遍世界。可现在看起来倒是你在帮我了?……哪天我要是不靠新闻代理人就干不下去,我一定关门大吉然后卷铺盖搬到阿拉斯加。
Manny Davis: 扫扫我的雪屋,我来了。【雪屋为爱斯基摩人的建筑,J.J.前一句提到的阿拉斯加有爱斯基摩人居住,故Manny想借此打趣】
J.J. Hunsecker:听好,Manny,你是牵着议员的衣摆进来的,所以请闭嘴。
Harvey Walker议员:够了J.J.,这有点太刺耳了。看来今晚什么人都是你消遣的对象啊。
J.J. Hunsecker:这个人配不上你,Harvey,你不该和他一起公开出现。因为这正是新闻代理人的另一项工作——挖掘显赫人物的丑闻然后塞给愿意刊登的专栏作家。
Harvey Walker议员: 我是不是漏听了什么弦外之音啊……
J.J. Hunsecker:我们是朋友,Harvey——让我们回到你还是个菜鸟议员的时候吧,好吗?
Harvey Walker议员:为什么你的每句话听起来都像威胁?
J.J. Hunsecker: 也许只是风格问题——因为我从来不威胁朋友,Harvey。但你为何要给敌人提供弹药?你是有家室的人,凭上帝的意志,也许你哪天会想当总统的。可现在你却公然地在这里,让任何消息灵通的都知道这一个[指向Manny Davis]在把那一个[指向Linda James]兜售给你[指向议员]。我们还是小孩子吗?[起身]下次你可以和我一起上电视秀。
Harvey Walker议员: 谢谢你,J.J.。为了你的……我就当是建议吧。
J.J. Hunsecker: 走吧,别再干傻事了。
[众人离席,Sidney跟着J.J.]
J.J. Hunsecker: [对侍者]别让议员付账。[对Sidney]总统!我的大脚趾都能当个更好的总统。你的大衣呢,Sidney?省小费?我的好奇心能杀死我,不过我还是想知道你今晚怎么这么多话?
Sidney Falco: [指远处的警察Harry Kello]那是你的胖哥们。
[J.J.与Harry交谈]
J.J. Hunsecker:[对Harry]Harry,跟Sidney Falco问个好。逗逗他,他今晚是个坏孩子。他管你叫“我的胖哥们”呢。
[二人与Harry交谈后,Harry离去]
J.J. Hunsecker: [目睹醉鬼闹事]我爱这座肮脏的城市。Sidney,给我讲个动词的变形吧,比如说,“承诺”。你承诺破坏这桩风流韵事。那么什么时候呢?
Sidney Falco: 我怀疑你根本不知道这是在做什么。
J.J. Hunsecker: 好吧,我是小学生。教教我,教教我。
Sidney Falco: 你自己去破坏它。你知道你两分钟就能搞定。
J.J. Hunsecker: 都已经现在了你还要我解释?Susie是我的一切。她正在长大,而我希望我和她的关系至少能保持原样。如非必要我不想做任何和她作对的事。当心,孩子,我可能不得不给你点警告了。
Sidney Falco: 老实说,J.J.,我不认为你有任何能威胁我的筹码。
J.J. Hunsecker: 是吗?
Sidney Falco: 如果我错了就纠正我,但我认为就是这样。
J.J. Hunsecker: 我就再多听你一分钟。
Sidney Falco: 一年前我帮你办过某件事。那是一件……我这辈子都没做过的肮脏事。[看到J.J.转身欲走]好吧好吧,我已经忘了它了。现在让我们谈谈五个星期以前。“Sidney,我有个讨厌的麻烦。这么干——那么干——我会很感激的。” 我说过一个“不”字吗?我只是首先承认事情不像我们想象的进展那么快。但你为什么突然就不接我电话了?为什么在专栏上把我封杀了?
J.J. Hunsecker: 你说完了?
Sidney Falco: 没有,让我说完吧,J.J.。我不喜欢这个差事。那小子只是在演出日木讷了点,其他时候他还是有脑子的。Susan正在长大——那就是两个脑子。我们面临着一个很危险的问题。
J.J. Hunsecker: 不是“我们”,Sidney,是你!
Sidney Falco: 如果我错了尽管纠正我吧,但我还是要说:“我们”!如果我为了你铤而走险,你必须得知道是为了什么!
J.J. Hunsecker: 我的左手和右手都三十年没见过面了。【意即总有人替他干脏活,这些人互不相识,在幕后指使的他本人是绝不会落下把柄的】
Sidney Falco: 我会干的,J.J.。别误会。我会把事情办完的。但请别再给我迎头痛击了,你得让我谋生啊!
J.J. Hunsecker: Sidney,你承诺了什么就去做。别再骗我,事情比你想象的晚了。
Sidney Falco: 不好意思,J.J.,是比你想象的晚。那小子向她求婚了。
J.J. Hunsecker: Susie这么说的?
Sidney Falco: 是啊。
J.J. Hunsecker: 她怎么答复的?
Sidney Falco: 她会在早餐时和你谈这事。
J.J. Hunsecker: 那就是说你已经有对策了。能透露下吗?
Sidney Falco: 今晚。在你上床之前。猫已经在袋子里、袋子已经在河里了。【比喻万事俱备】
J.J. Hunsecker: 别当两次失败者,Sidney。代价会很沉重的。
6、Sidney请求Otis Elwell刊登诽谤Steve的新闻
Otis Elwell: I can't think of a good reason why I should print anything you give me. I can't even think of a *bad* reason.
Sidney Falco:Suppose I introduce you to a... a lovely reason... who's both good *and* bad... and available?
Otis Elwell:I'm not an unreasonable man.
Otis Elwell:我想不出一个好的理由来刊登你给我的东西。我甚至想不出一个坏理由。
Sidney Falco: [看着杂志封面女郎]也许我可以给你介绍一个……一个可爱的理由……既好又坏,并且可用?
Otis Elwell:我也不是个不讲理的人。
7、为引诱Otis刊登新闻,Sidney将其介绍给自己的情人Rita,Rita大为恼火想要收拾行李离开,Sidney前去劝说
Sidney Falco: Don't you know who that man is?
Rita: Yeah!Otis Elwell, the columnist.
Sidney Falco: Yeah.
Rita: And he's a perfect stranger to me.
Sidney Falco: So take the five minutes. Get aquainted. He's an importent man. He's lonely. Don't be dumb.
Rita: What do you want all of a sudden? Lady Godiva? Where's my other shoe?
Sidney Falco: What kind of an act like this?
Rita: Don't you think I have any feelings? What I am? A bowl of fruit? A tangeine that peels in a minute?
Sidney Falco: I beg your pardon. How do you like this! I turn myself inside out to do you a favor, now I'm the heavy! Here's your shoe. There's your coat. And there's the door.
Rita: Sidney, I don't do this sorta thing.
Sidney Falco: What sorta thing?
Rita: This sorta thing!
Sidney Falco: You need him for a favor, don't you? Well, so do I. I need his column tonight. Did'nt you ask me to do something about your job? Don't you have a kid in military school?
Rita: You're a snake, Falco. You're a louse. A real louse.
Sidney Falco: Honey, he's gonna help you!
Sidney Falco:你不知道那人是谁吗?
Rita: 知道!Otis Elwell,专栏作家。
Sidney Falco: 就是啊。
Rita: 他对我来说完全是个陌生人!
Sidney Falco: 所以利用这五分钟,赶紧熟悉啊。他是个大人物,他一个人来的。别在这傻站着。
Rita: 那你现在想要什么?戈黛娃夫人?【戈黛娃夫人为中世纪贵妇,传说中为请求丈夫免除领民的赋税而裸体于市镇中骑行。喻指Sidney要Rita出卖肉体】我的另一只鞋呢?
Sidney Falco: 你这算什么?
Rita: 你认为我就没有一点点感觉吗?你把我当什么?一碗水果?一分钟就剥好皮的橙子?
Sidney Falco: [鞠躬]请您原谅!你怎么能这样!我全心全意帮你的忙,现在我倒成了恶人!这是你的鞋。这是你的大衣。这是门。
Rita: [在门前停下,犹豫]Sidney,我不干这种事的。
Sidney Falco: 哪种事啊?
Rita: 这种事!
Sidney Falco: 你需要他帮忙,不是吗? 好吧,我也是。我今晚需要他的专栏。你不是让我想点法子保住你的工作吗?你不是在军校有个孩子要养活吗?
Rita: [被Sidney说服,从门前离开,放下衣物]你真是条蛇,Falco。你这个卑鄙小人。真正的卑鄙小人。
Sidney Falco: 宝贝,他是来帮你的!
8、在Rita屈服、同意“接待”Otis后,Sidney动身离开留下两人独处
Sidney Falco: Don't do anything I wouldn't do! That gives you a lot of leeway...
Sidney Falco:[对Otis]别做我不会做的事!这已经给你留了很大余地了……
9、Sidney给J.J.打电话,示意已经完成了拆散Steve与Susie的任务
Sidney Falco: Hello, J.J.? Sidney. J.J.?
J.J. Hunsecker: Yes, Sidney. You sound happy, Sidney. Why should you be happy when I'm not? How do you spell Picasso, the painter? One S or two?
Sidney Falco: Two.
J.J. Hunsecker: It's an item - I hear he dates three-eyed girls.
Sidney Falco: It'd be nice if you mention R-o-b-a-r-d. Robard's jazz joint. It's his 20th annivesary. Don't begrudge it to me, J.J. I owe him a lot of favors. I think you understand that the Dallas skull is badly dented. Oh yeah, very bad. Starting today you can play marbles with his eyeballs. Now don't begrudge it to me, J.J. Mention Robard...
J.J. Hunsecker: We shall see what we shall see, Sidney. And Sidney, don't use this phone anymore. I have a nervous sister.
Sidney Falco: 喂,J.J.?Sidney。J.J.?
J.J. Hunsecker: 是我,Sidney。你听起来很高兴啊,Sidney。我不高兴的时候你怎么能这么高兴?“毕加索”怎么拼,那个画家?一个S还是两个S?
Sidney Falco: 两个。
J.J. Hunsecker:[一边听电话一边打字]这是条新闻——我听说他和三只眼的女孩约会。
Sidney Falco:如果你能提一下R-o-b-a-r-d就更好了。Robard爵士乐餐厅,这是他的20周年纪念。别这么不情愿,J.J.。我欠他很多。我想你明白那个Dallas完蛋了。是的,有他好看的。明天开始你就能拿他的眼珠子玩弹球了。现在别对我这么小气了,J.J.。在你的专栏里提一下Robard……
J.J. Hunsecker:到底怎么样我们会看到的,Sidney。还有,别再用这个电话了。我妹妹有点神经质。
10、Susie怀疑Sidney和J.J.合谋陷害了Steve,Sidney和J.J.讨论对策
J.J. Hunsecker: I got that boy coming here today. If I can trust my eys, and I think I can, Susie knows all about your dirty work.
Sidney Falco: Can't hurt.
J.J. Hunsecker: Can't hurt? I had to get that boy his job back.
Sidney Falco: Look J.J., we can tie this off into one neat bundle, address it to the dumps, to oblivion. We're doing great, but please do it my way. I've cased this boy. I know his ins and outs. He's full of juice and vinegar, waiting for a big shot like you to put on the squeeze. You got the boy's job back, but he's not gonna accept your favor. The manager, yeah, but not that boy.
J.J. Hunsecker: What's this boy got that Susie likes?
Sidney Falco: Integrity - acute, like indigestion.
J.J. Hunsecker: What does that mean - integrity?
Sidney Falco: A pocket fulla firecrackers - looking for a match! It's a new wrinkle, to tell the truth... I never thought I'd make a killing on some guy's "integrity."
J.J. Hunsecker: I'd hate to take a bite outta you. You're a cookie full of arsenic.
J.J. Hunsecker: 我让那小子今天过来。如果我能相信我的眼睛——而我觉得我能——Susie完全清楚你干的好事。
Sidney Falco: 那无关紧要。
J.J. Hunsecker: 无关紧要?我不得不帮那小子找回他的工作。
Sidney Falco: 听着,J.J.,我们先把这些都打包送进垃圾堆,忘了吧。我们现在进展很顺利,但得照我说的做。我已经抓住那小子了,我知道他的全部弱点。他已经装满了果汁和醋,就等着你去榨他一下。你尽管去帮他把工作找回来,他绝对不会领你情的。他经纪人也许会,但他绝对不会。
J.J. Hunsecker: 那小子到底有什么让Susie喜欢的?
Sidney Falco: 正直,很正直,到了生硬的程度。
J.J. Hunsecker: 你说的正直是什么意思?
Sidney Falco: 他脾气爆得就像一口袋炮仗——只差一根火柴了![笑]说实话这是个新伎俩……我以前从没想过可以利用一个人的“正直”杀死他。
J.J. Hunsecker:我真讨厌不得不在你身上咬上一口的时候,你是一块涂满了砒霜的饼干。【意即既赞赏Sidney的诡计,亦感到他的可怕】
11、Steve被J.J.和Sidney设计激怒后
Steve Dallas: Mr. Hunsecker, you've got more twists than a barrel of pretzels!
Steve Dallas:Hunsecker先生,你的花花肠子比一整桶椒盐卷饼还多!【椒盐卷饼pretzel,一种形状扭曲的点心,也可用来形容纠结缠绕之物】
12、J.J.遭到Steve一番怒斥后
J.J. Hunsecker: Son, I don't relish shooting a mosquito with an elephant gun, suppose you just shuffle along and call it a day?
J.J. Hunsecker: [对Steve]孩子,我可不喜欢用打大象的枪打蚊子,所以你干嘛不闪到一边去打发你的时间?【意即不屑于和Steve计较】
13、Sidney与J.J.共餐,庆贺Steve与Susie分手,但J.J.别有所图
Sidney Falco: We're on the verge of a farce. A real farce. As I see it, if Susie had stood behind him today, he might have proved a threat. But since primarily he's wedded to his work, he's not gonna be able to take it.
J.J. Hunsecker: Stop tinkering. That horseradish is fine.
Sidney Falco: It's all over, because any hour now that boy will give her up. Now, is it a farce, or is it?
J.J. Hunsecker: Sidney, this syrup you're giving out with... you pour over waffles, not J.J. Hunsecker. What do you mean, this lousy kid'll give up my sister?
Sidney Falco: How does it matter whose sister? The main thing is they're through.
J.J. Hunsecker: Am I supposed to forget how that kid talk to me today?
Sidney Falco: J.J, is he worthy of a seconde glance from a man like you? I mean that...
J.J. Hunsecker: Bite on this.
Sidney Falco: Steamship ticket.
J.J. Hunsecker: The next sailing. Susie's run down.
Sidney Falco: That's good. Now that louse is outta Susie's hair for good.
J.J. Hunsecker: I want that boy taken apart.
Sidney Falco: J.J, why do something that's gonna drive them right back into each other's arms?
J.J. Hunsecker: I know how to handle Susie. You just... You just handle the boy. Perfectly tonight.
Sidney Falco: What's tomorrow? A holiday? I think I'm going home. Maybe I left my sense of humor in my other suit.
J.J. Hunsecker: You've got a god - given brain, Sidney. Use it. You think this is a personal thing with me? Are you telling me I think of this in terms of personal pique? Today that boy wiped his feet on the choice, on the predilections at 60 million people in the greatest country in the world. If you had any morals, you'd understand the immorality of that boy's stand today. It wasn't me he criticised. It was my readers. Don't remove the gangplank, Sidney. You may wanna get back on board.
Sidney Falco: J.J, it's one thing to wear your dog collar. When it turns into a noose, I'd have my freedom.
J.J. Hunsecker: The man in jail is always for freedom.
Sidney Falco: Except, if you'll excuse me, I'm not in jail.
J.J. Hunsecker: You're in jail. You're a prisoner of your own fears, your own greed and ambition.
Sidney Falco: You're blind, Mr Magoo. This is the crossroads for me. I won't get Kello. Not for a lifetime pass to the Polo Grounds. Not if you served me Cleopatra on a plate.
J.J. Hunsecker: Sidney, I told you...
Sidney Falco: I swear on my mother's life, I wouldn't do that. Not if you gave me a column would I do a thing...
J.J. Hunsecker: Who do you think writes the column while Susie and I are away for three month? The men in the moon? Thank you, Sidney. And, Sidney, I'll have that piece of paper back.
Sidney Falco: 我们差点就搞成了一场闹剧。一场真正的闹剧。照我看如果Susie坚决支持他,那或许他还真是个威胁。但既然他首先是娶了他的工作,他就无福消受了。
J.J. Hunsecker: 别再喋喋不休了。这山葵不错。
Sidney Falco: 全都结束了,那小子随时打算放弃她。真是场闹剧,是不是?
J.J. Hunsecker: Sidney,你该把糖浆倒在华夫饼上,而不是倒在我身上。【意即别再讲些漂亮话,还不是庆祝的时候】你真以为那个小无赖会放弃我妹妹?
Sidney Falco: 是谁的妹妹有什么关系?重要的是他们结束了。
J.J. Hunsecker:我该忘了那小子怎么和我说话的吗?
Sidney Falco:J.J.,他值得你这样的人多看一眼吗?我是说……
J.J. Hunsecker: 看看这个。
Sidney Falco: 船票。
J.J. Hunsecker: 下一班。Susie很受打击。
Sidney Falco: 那挺好啊。这样那个混蛋就远离Susie了。
J.J. Hunsecker: 我想让那小子被大卸八块。
Sidney Falco:J.J.,为什么要做可能让他们重归于好的事?
J.J. Hunsecker:我知道怎么对付Susie。你只需要……只需要对付那小子。今晚动手就挺合适。[递给Sidney让他联系警察Kello的纸条]
Sidney Falco: 明天怎么样?一个假日?我该回家了。也许我把幽默感忘在了另一件衣服里。
J.J. Hunsecker:上帝给了你脑子,Sidney。用用它吧。你觉得这是我个人的事?你以为我只是因为自尊受损?这小子今天践踏的,是这个最伟大的国家6千万人民的选择和喜好。如果你有道德,自然会看到他立场的不义。他批评的不是我而是我的读者。[Sidney作势要离开]别早早把跳板拿掉,Sidney。你没准还得回到船上呢。
Sidney Falco: J.J.,戴着你的项圈是一回事,当它变成绞索时,我还是宁可要回我的自由。
J.J. Hunsecker:监狱里的人总是想要自由。
Sidney Falco:除了——原谅我的纠正——我并没在监狱里。
J.J. Hunsecker:你在监狱里。你是你自己的恐惧、贪婪和野心的囚犯。
Sidney Falco:醒醒吧,Mr Magoo。【一个美国动画形象,富有但常因短视陷入麻烦】这是我的底线。我不会去找Kello,不会为了Polo Grounds的终身票干这事。【Polo Grounds为纽约曼哈顿上城三座体育场的合称,棒球纽约扬基队、橄榄球纽约巨人队等的主场】你把埃及艳后端在盘子上送给我,我也不干。
J.J. Hunsecker: Sidney,我告诉过你……
Sidney Falco:我以我妈的名义发誓,我不干。不是说你给我一个专栏就可以让我做……
J.J. Hunsecker: 你以为我和Susie离开的三个月里谁来写专栏?月球人?谢了,Sidney。还有,我要把纸条拿回来。
14、Sidney栽赃Steve藏毒后,Susie威胁Sidney要自杀,Sidney嘲笑她的想法
Sidney Falco: Start thinking with your head instead of your hips. Uh - by the way, I got nothing against women thinking with their hips. That's their nature. Just like it's a *man's* nature to go out and hustle and get the things he wants.
Sidney Falco: [对Susie] 开始用脑子思考吧,别再用屁股了。啊,当然我并不是反对女人用屁股思考。那是她们的天性。正如男人的天性是去拼搏、夺取他想要的东西。
3 ) 有关成功的滋味
宋老师在作业中看到这篇影评的话,不要紧张。是我写的,发到这里啦。
1957年,导演亚历山大·麦肯德里克拍摄了近乎终结其导演生涯的影片《成功的滋味》,J·J·亨塞克的纽约最有影响力的报纸专栏作家,J*J与他的新闻代理人西德尼设法阻止其妹妹和一位爵士音乐家的婚事。
伯特·兰卡斯特饰演J·J·亨塞克,托尼·柯蒂斯饰演为了生计不计手段,希望攀附JJ往上爬“一路高升,到一个更美好的环境里去”的新闻代理人西德尼,为了阻止JJ的妹妹苏珊与爵士乐吉他手斯蒂夫的婚姻,他先利用其他专栏作家诽谤斯蒂夫吸毒而让他丢了工作,苏珊求情让JJ利用威望帮他恢复了工作。剧院冲突中斯蒂夫指责JJ“你那令人厌恶的丑闻和虚伪的爱国言论,你真是国家的耻辱”。生气的JJ又撤掉了他的工作,他认为斯蒂夫的话不仅侮辱了他,更重要的是侮辱了他的六百万读者。随后又让受贿的警察教训了斯蒂夫,难过的苏珊想跳窗自杀,西德尼及时救了她却被恰巧回家的JJ误以为西德尼对苏珊不轨。西德尼想解释整件事并让苏珊说实话,误会的JJ动手打了西德尼,俩人争吵中说漏了嘴,导致苏珊彻底离开了JJ。
“皮条客与大脚趾”伯特·兰卡斯特饰演的J·J亨塞克是一个毫不负责、手段专横近乎残暴的角色。在餐厅与参议员一行人的对话中充分显示其谨慎和自负;
JJ:“我们是朋友,哈维,在你还只是普通的众议院议员时我们就认识了,对吗?”
哈维:“你说话总是要这样咄咄逼人吗?”
JJ:“可能是我的职业习惯,但我绝不威胁朋友,可你为何要给敌人可乘之机?你有家室,哈维,如果上帝保佑,还有希望当上总统,可现在你却在光天化日之下做这种事,任何消息灵通的人都会得知这个人在为你拉皮条,这样是不是太孩子气?”
和参议员分别后,JJ回头不屑的对西德尼说“总统,我的一个大脚趾头都能制造出总统”
西德尼则是一个投机者,他利用酒吧里的香烟女孩瑞塔与其他专栏作家作交易来诽谤斯蒂夫;在提前看了JJ的手稿以后,他又去敲诈手稿里提到的一个喜剧演员。正像JJ的女秘书形容他是一个“没有获得足够重视,却深谙成功之道”。
作为一部黑色电影,本片透悉着城市政治学与危险的商业发达社会下人们膨胀的腐败心态的隐喻。伯特·兰卡斯特的表演至臻完美“如同一个黑洞,将旁人的所有美好时光、美好希望都一吸殆尽,只留下惊颤的光影”他走到窗台透过黑夜俯视城市。正如他说:我喜欢这个肮脏的城市。1931年,电影《小凯撒》里的里克说了同样的话。里克说:我要威严的看着我的手下,我让他们干什么他们就得去干什么。他们有着同样的态度,一个命令他的手下干什么,一个用告诉的手段。他们享受肮脏的城市背景带来的权力来满足自己的瘾症;一个成了称霸一方的黑帮老大,另一个则决定了六百万读者的喜好。他们做着不同的事却落得同样失败的结果,JJ失去了至亲的妹妹,里克则因为自己的冲动丧命于警察的冲锋枪下,子弹穿过巨大的歌舞片广告牌,主演是他的兄弟乔。
4 ) FIFF14丨DAY3《成功的滋味》:所谓甜美的味道,内地里无非就是一脏到底
第14届#法罗岛电影节#主竞赛单元第3个放映日为大家带来《成功的滋味》,下面为大家带来前线腹黑说客们越描越暗的评价了!
果树:
角力感仍不足。
Her Majesty:
夜色掩盖下的龌龊。
Prometheus:
摄影加分,另就是一普通黑色电影嘛。
松野空松:
非常喜欢JJ的打光,一股暗涌的权力在施压给周围的人,结局泄气,不够黑。
米米:
肮脏,冷漠,诱惑的城市,容不下一点点美好的东西。
在黑暗中的成功没有真正的赢家,只有走出黑暗,才能正真面对心中的阳光。
给艾德林的诗:
牛逼!时至今日有“权力”的评论、杂志、专栏亦或排名,拱一部当年“失败”的佳作上位,无论跨越多少年,其叙事时间依旧延宕不断,这种“共生”辩证关系也许也成为一种寓言与警示了。
欧.尹:
应该是57年电影中的意外之喜了,一部纯熟且精彩的黑色电影。双男主演技大赞,形象对位十分有趣,预设的阶层差异早已埋下悲剧收场的伏笔,似乎一套局后无一人得其所。关于成功的滋味这一命题,其实还可有更多探讨。
Pincent:
相对是以对白和表演来驱动,戏剧张力和叙述节奏具有现代感,两位主角形象塑造比较出彩,JJ好像总藏在阴影之下、眼镜之后,作为试图掌控一切的男性强权,谋划着肮脏的算计。整座城市的氛围十分压抑,哪怕是纸醉金迷、灯红酒绿的城市夜生活和外部夜景,摄影上的光影布置都显得具备暗流涌动的危险性。
子夜无人:
属于味道不够辛辣的那种黑色电影,完全黑在气氛上。西德尼这个掮客角色写得就很生动,演员的表演更是出彩,他就像这场永远出现在黑夜里的猫鼠游戏中最好摆弄的玩具、是胜负早已分明的棋局上一枚怎么都不死心非要横冲直撞的弃子,越琢磨越盘算越受困越不安,和他曾经带着志得意满的梦想闯进去的每扇旋转门一样,所谓的最强大的生命力,就是始终像个没有生命力的机器一样转动着。反而JJ在写法上是有意隐去,但也真的是被比了下去。
#FIFF14#DAY3的主竞赛场刊评分将在稍后为大家释出,请大家拭目以待了。
5 ) 人性的至暗时刻
汉塞克是纽约最有影响力的专栏作家,他的文章能让人一夜成名,也能使人一蹶不振。法科则是一名无足轻重的宣传经纪人,梦想着进入上层社会。
这两个人在追求金钱和地位上不择手段,可谓丧尽天良,毫无人性。
一般的黑色电影会设计一些浪漫爱情戏,不管美人是不是蛇蝎,没有她们会显得太沉闷了。
然而《成功的滋味》里没有一位重要的女性角色。两位男主角也没和任何人发生浪漫关系。
汉塞克只有对他妹妹的占有欲,而法科则无视所有向他示好的女人,当他勾搭女人的时候,别怀疑,他只是想利用她。
那个年代,处理乱伦问题一定要谨慎小心,不然就会被审查委员会踢出局。所以影片中的乱伦处理得很隐晦。真正将之大白于天下的是的1974年的《唐人街》,导演是罗曼·波兰斯基。
汉塞克为阻止妹妹和一个叫达拉斯的年轻乐手的恋爱,让他的走狗法科买通自己的宿敌,在报纸上抹黑达拉斯。又买通警察,污蔑他贩毒。
饰演法科的托尼·柯蒂斯(Tony Curtis)此前一直演小白脸的角色。比如在《热情如火》里男扮女装最后抱得梦露归。
而在《成功的滋味》里,他奉献了个人影史最佳演出。不得不说,柯蒂斯这张脸太有味道了,男子气和古典美的结合。
看他在片中说“从今天起,样样东西我都要最顶尖的”或是“用脑子思考,别用屁股。我对用屁股思考的女人没意见,这是女人的天性”时,你几乎不能相信他还能在《热情如火》里扮装搞怪。
汉克塞的扮演者伯特·兰卡斯特(Burt Lancaster)另一个令人印象深刻的角色是《纽伦堡的审判》中的纳粹律师,他向来善于扮演这类心机深重的角色。
与大多数黑色电影相比,此片的娱乐性不强,但令人难以忘怀。比如说满地垃圾的纽约街道,乌烟瘴气的酒吧,一张张贪婪的面孔,以及托尼·柯蒂斯那张太过俊美的脸。
最后说一句,此片的演员选的太好了,要是换了其他人,估计就无法让人轻易原谅法科做的那些恶。
公众号:电影套盒(laodianyinghualang)
6 ) 60年过去了,没有任何一部刻画人性之贪婪的电影能超过它
英国导演亚历山大·麦肯德里克(Alexander Mackendrick)在四、五十年代拍摄了若干经典喜剧影片,最有影响力的是1955年的《贼博士》(The Ladykillers),一部黑色犯罪喜剧片。之后麦肯德里克赴好莱坞发展,不久就拍出了其导演生涯最杰出的作品《成功的滋味》(Sweet Smell of Success)。
影片改编自恩斯特·莱赫曼发表于1950年的同名短篇小说,最初莱赫曼被指定为影片导演,后来发行公司不同意启用新人导演,于是请来了初到好莱坞正无片可拍的麦肯德里克。莱赫曼改编剧本期间因病推出,由克利福德·奥德茨接手。这位左翼社会剧作家擅长以冷酷的笔法刻画美国社会,《大刀》、《金童》皆出自他笔下。
莱赫曼的改编剧本过于偏重对白,于是奥德茨将场景一一解构,重建出更复杂和更具戏剧张力的情景和人物关系。由于改编时间拖长,奥德茨只能跟随剧组前往纽约边拍编写,往往刚完成的戏份就要赶在当天拍摄。
麦肯德里克在拍摄期间承受了很大压力,他早已习惯正式拍摄前先排练好,而严格的拍摄时间不允许他这样,他往往必须立即拍摄奥德茨在一两个小时前刚完成的内容。而且,实景拍摄不比在摄影棚,经常有意外状况发生,何况地点还在纽约最嘈杂繁华的地段。主演托尼·柯蒂斯(Tony Curtis)的粉丝就数次冲破警戒线。有时拍摄已展开,剧本却还没来,剧组成员就只能焦灼地等待。
托尼·柯蒂斯此前一直扮演小白脸的角色,与他签约的环球影业反对他扮演片中的专栏经纪人,唯恐这个唯利是图的角色会影响他的职业发展。而事实上,《成功的滋味》成就了托尼·柯蒂斯的个人影史最佳演出,并且承受住了时间的考验。
《成功的滋味》是晚期黑色电影的代表作,通过对报业媒体圈内人士明争暗斗的展现,投射出人性最扭曲丑陋的一面。影片中,如日中天的花边专栏作家与饥不择食的宣传经纪人互相勾结、利用,其余情节都是这段黑暗勾当的注脚。
伯特·兰卡斯特(Burt Lancaster)扮演的报纸专栏作家J.J.汉塞克想要阻止妹妹和一个年轻乐手的恋爱,于是遣他的跟班西德尼·法科去搞破坏,但法科没成功。为了避免汉塞克将自己踢出局,法科用一个爱慕他的酒吧女郎做诱饵,哄骗汉塞克的一位宿敌,在他专栏上诽谤那名乐手。之后又贿赂警察,污蔑乐手贩毒,将其抓紧了警察局。汉塞克的勾当起效了,妹妹却怀疑这是法科和哥哥一手谋划的,最后汉塞克痛失亲妹。结尾,妹妹走在清晨的曼哈顿街头,她终于逃出了哥哥的魔掌,获得自由。
影片由著名摄影师黄宗霑掌镜,鲜明的明暗对比,反常的拍摄角度,大胆的摄影机运动,使人性的阴暗一览无遗。这是最早一批拍摄纽约时代广场夜景的电影之一,肮脏的街道、密集的建筑和人流成为人物内心在环境中的投射。
影片的台词也是一大亮点,充满了媒体圈内盛行的各种黑话。角色之间的种种勾心斗角,都通过充满机锋的台词展现出来。当代影评人重新评价此片,写道:“影片主要的叙事动力,在于其机智、刻薄又充满语感的对白,在如今这样一个充斥着特效大片的文盲时代是绝然听不到的”。
故事讲述的是莱赫曼身为纽约著名媒体经纪人和专栏作家欧文·霍夫曼助手的亲身经历。但上映后,被视为对最著名也最受人诟病的花边专栏作家沃尔特·温切尔的露骨攻击。当年的观众都听说过,温切尔曾用他的专栏对一个想娶他女儿的年轻人口诛笔伐。
遗憾的是,1957年上映时遭遇了票房上的惨败,麦肯德里克并无机会品味“成功的滋味”,在执导了另外三部作品后,他令人遗憾的早早结束了导演生涯。1969年至1993年去世前,他一直就职于加州的某电影机构,从事学术研究工作。现代的影评人一致认为它是麦肯德里克导演生涯最杰出的作品。1993年《成功的滋味》被美国国会图书馆的美国国家电影登记处列为在文化、历史和艺术上具有重大意义的电影。《时代》杂志的“影史百部佳片”榜单中,此片也榜上有名。
公众号:电影套盒(laodianyinghualang)
7 ) A thriller of the highest level
Fast paced, well acted, tautly directed, and carefully scripted, this superb thriller, in a realistic way, develops a gut-wrenching story, depicts some memorable characters and above all represents the filmmaking of the highest level. It is so dark that you almost feel despair about the world. The dramatic tension is raised a historically new height. If you use one word to describe the movie, then it should be jaw-dropping, which means that you will never close your mouth until the end of the movie.
James Wong Howe的摄影没得说,不过更喜欢Mackendrick的《贼博士》
8.9;at least I'm a good-4-nuthin', not even 4 the sin
构陷和打压,这样的事件和手段就算在当时也算不上特别“黑”吧,何况今天,对于久经社会新闻洗礼的观众,已经很难被一个专栏作家的小小权利手腕震撼到了。
噢太棒了满分溢出!两位主角简直毫无道德下限,令人哆嗦却又看得很爽... 黑了一整夜,终于在最后看到晨曦的一缕光,纽约这个肮脏的城市,很多人却因为肮脏才存活。兰卡斯特和柯蒂斯的台词太棒,就像相声演员,一唱一和,一打一挨,妙语连珠(字幕待修复,希望能重现台词的精妙)
在位者呼风唤雨,决定生死,攀龙附凤者不择手段,亲戚,朋友,同事,自己都是自己献祭的,没有什么不可以出卖。Falco和Hunsecker一样没有底线,所以俩人才这么臭味相投,如影随形。看得清楚的人很多,尤其是那两个陷入爱情热恋中的男女,You are too shrewed, and I will just be honest, you are a national disgrace. 结局理想化了,现实可能是另外一种悲剧结局,没有底线的人生生不息,繁花似锦。
《卫报》影屎十大cult片之一。。所谓的政治隐喻,在孤陋寡闻的我看来完全是故弄玄虚,最亮的还是黄宗霑的摄影和柯蒂斯的俊脸啦。。
Sweet.Smell.Of.Success.1957.INTERNAL.DVDRip.XviD-VoMiT
1.出色的剧本,兄、弟(妹)间的印随与反抗关系构建出了强烈的张力,对媒体与权力的探讨也颇深刻。2.黄宗霑的摄影与伯恩斯坦的爵士配乐可圈可点,特别是夜景中光线的运用与溶解技巧风格独特。
肮脏城市里的肮脏事,大量的夜景进一步增加了这种黑暗的感觉。伯特·兰卡斯特的傲慢冷酷与托尼·柯蒂斯的小伎俩形成非常有趣的比对。
http://tudou.letv.com/playlist/p/le/uysvkM6KDMg/play.html
摄影:满分;台词:满分;配乐:满分;人物塑造:满分;剪辑:90;节奏:满分;编剧:满分;对当时政治和社会的映射:满分;黑道骨子里的黑色电影!在上映当年票房惨败,这个我很能理解(因为人家花钱是来买娱乐的),但如今一群还没步入社会却拿着自以为是的当代价值观打出3星2星的还是滚回3D影院吧!
Tony Curtis帅的很奇怪...查了一下居然结过五次婚。。。
黄宗霑的照明和摄影太出色了,完全值得四星。情节还是欠些厚度,没法与视效上的质感相得益彰。
对道貌岸然伪君子(包括操纵媒体对个人迫害)的讽刺,却在「个人恩怨」或者「变态人格」的解释下削弱了不少社会普遍意义,特别是充满因果报应的结尾依旧说教感十足。
相比于不择手段地向成功目标攀爬又一路莽撞的Sidney,这部戏的主角更应该是心狠手辣的JJ。他一方面是一个与警力沆瀣一气的传媒大亨,一方面又是一个占有欲极强且脆弱无比的哥哥。
从现在起,我能要最好的,就不要一般的。我要爬到顶层,进入上流社会,跟着上等人混,那儿的人不会打发我去干脏活儿,也不会把我当成跑腿儿的杂役——西德尼给自己立完flag之后,秒尝了“成功的滋味”。可惜,却不是他算计的那种。台词写得真好,有点艾伦索金style,连刷了两遍,第二遍更好。
[4.0/5.0] "Gentlemen, I'm toasting my favourite new perfume. Success."
4.5,对于洛杉矶系影人,还有什么比真实的NYC夜景更加"黑色",更加"表现主义"呢?《成功的滋味》的主要冲突与情感线分离,它是强势的男性与更加强势的男性之间的斗争,在黄宗霑逆光+仰角摄影处理下,一个代替"父亲"的厄勒克特拉式哥哥形象呼之欲出。又作为国家机器——权力掌控者的代言人
一直觉得正统的黑色电影应该是朴拙的,流水一样,人物与环境自然地融为一体,是一种情绪;而过多的技巧和过精的故事势必会打破这种平衡。
由伯特·兰卡斯特和托尼·柯蒂斯主演的黑色电影,其实托尼·柯蒂斯在片中的表演更加出彩些,可能也是因为戏份更多些。本片也被认为是导演亚历山大·麦肯德里克最杰出的作品,可是当年该片却在票房上遭遇了滑铁卢,使他本人并没有体会到这种“成功的滋味”。麦肯德里克比较有名的作品还有《老妇杀手》。