剧照

流人第一季 剧照 NO.1 流人第一季 剧照 NO.2 流人第一季 剧照 NO.3 流人第一季 剧照 NO.4 流人第一季 剧照 NO.5 流人第一季 剧照 NO.6 流人第一季 剧照 NO.13 流人第一季 剧照 NO.14 流人第一季 剧照 NO.15 流人第一季 剧照 NO.16 流人第一季 剧照 NO.17 流人第一季 剧照 NO.18 流人第一季 剧照 NO.19 流人第一季 剧照 NO.20
更新时间:2024-06-26 16:38

详细剧情

该剧根据Mick Herron的同名系列小说改编,故事围绕着军情五处内一个不正常的特务组,以及他们讨人厌的老板:臭名满天下的杰克逊·兰姆。他们在真假难辨的间谍世界中努力着,以保卫英国免受邪恶势力的侵害。

长篇影评

1 ) 观影片段记录

ep1

1.“我们?不,是我在命令你去做事。”

2.你应该直接跳过这个涤罪所直接下地狱(太毒舌了哈哈哈哈)

3.所以你问我为什么让你翻一个声名狼藉的右翼记者的垃圾?不用想了,那是因为我讨厌你,想让你辞职(毒舌➕1哈哈哈哈,而且这样一看一暂停记录,可以好好品味电影的细节)

4.那你还想我给他的垃圾分个类吗?

5.杰克森在楼上跺跺脚,声音阵阵,就是在唤river:该上楼来了。

6.river问屋子里的文件都是什么,同事说“这超出你的工资级别了。”(毒舌)

7.如果一个笑话还需要解释,那是因为它不好笑。

8.“我好像掉进了一个黑暗的兔子洞”

“所有兔子洞都是黑暗的,那在地下”

9.我想有天她挽着一个克格勃间谍的手臂回家,那才是终极的叛逆。

8.前门没关?柠檬不放进冰箱里保鲜?我还以为你是来教育我家庭安全和食品卫生的。

ep2

1.民族主义:“我和你一样,我也在英国出生”

“这不一样。耶稣在马厩里出生,但他不会因此而是一头驴”

2 ) 片名的翻译者请把你的英语课上完

slow horses译为“流人”更好?

第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?

写短评上瘾的伪文青摇头晃脑引经据典地证明“一个词出自古而又古的古典(在本例中是庄子他老人家的)就证明这是一个好翻译”。这种奇妙逻辑推广出去恐怕全球译者都可以退休了,以后只需让伪文青们钻入他们心心念念的庄子论语古典故纸堆去摘取词汇便是。

国内许多片名翻译为博眼球、造声势、赚大钱也会乱译一通,但好歹版权方对此也知晓承认。作为利益无关的影视爱好者,干纯志愿的活儿,有任何在译名上同流合污进行“脱离文本的重命名活动”的必要吗?

豆瓣是国内很多片名翻译非常重要的参考源,单单是“流人”这一颗老鼠屎就能坏了一锅汤,搞出一大堆以讹传讹雪崩般的“流人”来,劣名驱逐良名。

如果你看到了这里,希望你能尽自己微小的一份力,编辑本剧信息,给正常的至少保留了字面意的剧名翻译如“驽马”“慢马”等投票,向装腔文青的造作说不,谢谢。

3 ) 废柴特工的后现代反恐启示录

不管是碟中谍系列的伊森·亨特,亦或者007系列的詹姆斯·邦德,银幕上的特工总是无所不能。

他们上天下海执行着各种攸关国家存亡的危险任务,并总是能在途中邂逅一段佳缘。

新近播出的英剧《流人》所展示的特工更像是这一经典形象的对立面。

故事背景设置在距离英国摄政王公园不远的一处破旧公寓,这栋乍看毫不起眼的陋室,实为MI5(军情五处)的一处办公点。

它有个特殊的名字,名叫泥沼之家(Slough house),特工们更喜欢称其为“绝境之地”。

后者比较符合他们的实际境遇,因为来这办公并不光荣,他们都是被总部发配至此的沦落之徒,并被同行扣上“下等马”(slow horse)的蔑称。

导致他们被发配的原因,大多和他们身处一线经历过的失败任务有关。有些涉及严重情报泄露事故,而有些看上去更像是职场中权力游戏的牺牲品。

和失落特工们形成鲜明对比的是这里的话事人。

掌管废柴特工收容所的家伙大有来头,他曾被视为英国情报处的王牌,人称兰姆,英文写作lamb,这个名字还有另外一个寓意——“羔羊”。

至于原作者Mick Herron为什么要给主角起这么一个名字,随着故事的层层推进,答案将很快揭晓。

和之前介绍给大家的戛纳主竞赛电影《破裂》(点击蓝字复习)如出一辙,《流人》的叙事语境同样放置在难民浪潮冲刷下,国内矛盾层出不穷的英国社会。

区别在于,《破裂》对准的是难民问题引发的法国内部民意分裂,而《流人》则更像是对社会极端事件背后的解密和“黑镜式”反讽。

后者呈现给观众的客观环境的确不假。

难民大量的涌入的确导致了英国本土失业率激增,经济一路下行,再加上贫富差距日益扩大,让英国社会积累的民怨必须找到一个泄愤的出口。

于是,移民不幸成为国内矛盾的靶子,右翼势力顺藤摸瓜大打种族牌的做法,不但令其在民间得势,甚至有成为主流的风险。

英国政府眼见大事不妙,当然不可能坐视不管,为了打压右翼势力,他们想办法策划了一场针对穆斯林移民的绑架案。

这起看似由白人种族分子发起的绑架案,实为政府安插右翼团伙的内鬼一手牵头。

绑架案宣扬的民粹观点,恰恰成为政府打击右翼势力的借口,甚至还能借此提升自己在社会的公信力,可谓一举多得的面子工程。

然而,绑架案并未按他们预期的方向发展(按照最初设想,打击右翼团伙后,负责接应的内鬼将配合警方解救人质),种族分子比他们想象的狂热和精明:

对方不但发现了内鬼并将其残忍杀害,还决定履行一开始对外公布的承诺——将清白的穆斯林人质予以斩首。

剧集最大的看点并不来自种族矛盾和宗教信仰差异引发的悲剧,反而来自对政府内部一黑到底的露骨描写和尖锐讽刺。

尽管身为情报处的传奇人物,兰姆依旧被权力的核心阶层视为眼中钉。

除了在其身边安插眼线处处盯防,任务失败后甩锅他部门的做法,更是呼应了兰姆的名字,让故事呈现出某种不真实的荒诞感。

挥向“羔羊”和他“羊崽”的屠刀并不来自被英国编剧向来视为假想敌的俄罗斯及穆斯林世界,反而来自和兰姆同种同源的自己人,讽刺意味不言自明。

与此同时,媒体铺天盖地的报道也隐隐传递了这样一个事实:

那些被媒体报道的“真相”也许并不像我们看到的那样真实,它们总是被巧妙地包装在一起看似偶然的突发事件之中。虽然打击右翼的必要性给政府的此类手法起到漂白作用,但仍旧是一个让人细思极恐的部分。

除了拿英国政府部门开涮,对待被其利用的右翼团伙,《流人》的编剧也毫不留情。

绑架人质窜逃期间,为了解闷,右翼团伙提议让脱口秀演员出身的穆斯林人质讲一个笑话,但这则笑话背后却深刻反映出发达国家的虚伪和脆弱。

一方面,他们大力反对外来势力对本国资源(福利/领土)的占用,并乐于将其渲染为一种入侵行为,鼓励本土和移民对立;但另一边,他们又充分享受外来文明带来的馈赠,甚至形成一种理所当然的无意识剥削。

之于绑架案中双方所处的立场,剧集不但呈现出穆斯林人质所处的被动地位,结合他的巴基斯坦裔身份,这简直就像是西方文明和殖民地之间跨时代隐喻。

不光人质和绑架团伙的关系充满历史隐喻,如果仔细回溯这场绑架案的动机,同样能在官方的政治诉求背后找到微妙的历史延续,当中牵扯英方的南亚殖民史,以及它和巴基斯坦如今的国际关系。

《流人》虽然讲的是一群落魄特工在难民危机后经历的二三事,但总体看下来,更像是对英国社会当前问题的政治性解剖。

透过slough house团员的遭遇,我们看到了一个严重割裂的英国社会,那远比媒体上公布的民粹恶行更叫人后怕,即便,它是以正义的名义。

撰文 / Zed

策划 / 轻年力量

4 ) 好茶

相比第二季,特别喜欢第一季的氛围,伦敦的冬季,阴冷潮湿,充满故事的红砖小楼和小巷里的楼梯,配上嘎吱嘎吱的楼梯和生锈的铁门,真是令人感到舒服的恰到好处 。

前两集耐住性子看下去,第三集才开始有一些节奏感。Min和Louisa接吻那一段特别棒,这种空气里的暧昧多有质感啊 !!有好多有时代背景的梗没有很懂,还有大段的台词非常考验理解能力,也不禁羡慕能够把嘴巴这个器官利用到极致的本事。还有很多细节并没有交代清楚,恐怕是要到原著里才能找到答案了。

也许是悬疑剧看得多了口味挑剔起来,总觉得平淡的叙述总好过生捏硬造。受不了那些个低级和重复使用的梗,好生乏味好生尴尬。

5 ) [笔记]流人小说和电视剧对比(第一本和第一季)

Slough House系列小说现在出了七本主线外加三本番外,第八本也快出了。电视剧第一季就是原著第一本Slow Horses的内容,读了之后感觉总体挺还原的,改编得比较合适。原著和电视剧一样有很多神经病笑点,记录了几个有趣的地方。

1、第一幕小河测评,他们用的火车站就是国王十字车站,小河追人的时候路过了九号站台和十号站台之间,这会儿脑子里还在想哈利波特梗。我猜小河是狮院的。

‘Potterville,’ River muttered to himself. He passed under the bridge, and turned left too. A brief glimpse of overhead sky—grey and damp as a dishcloth—and River was entering the mini-concourse that housed platforms 9, 10 and 11. From its outside wall half a luggage trolley protruded: platform 9 3/4 was where the Hogwarts Express docked. River passed inside. The target was already heading down Platform 10.

2、这书在描写“破屋有多穷”和“兰姆有多胖”这两方面都完全不吝啬语言。破屋刚出现时有一段描写,说破屋小楼旁边其实有一家中餐馆,但是菜品少得可怜,兰姆觉得迟早有天那里就只剩蛋炒饭和糖醋排骨了。这难道就是你们在剧里出现康师傅方便面的理由?

to its right, the New Empire Chinese restaurant, whose windows are constantly obscured by a thick red curtain. A typewritten menu propped against the glass has yellowed with age but is never replaced; is merely amended with marker pen. If diversification has been the key to the newsagent's survival, retrenchment has been the long-term strategy of the New Empire, with dishes regularly struck from its menu like numbers off a bingo card. It is one of Jackson Lamb's core beliefs that eventually all the New Empire will offer will be egg-fried rice and sweet-and-sour pork. All served behind thick red curtains, as if paucity of choice were a national secret.

3、这里提到小河在观察兰姆上楼梯的动静非常轻(stealth),小河觉得自己那么瘦可能都做不到那么悄无声息,要知道兰姆胖得跟孕妇似的(书里真的花了大量笔墨写兰姆有多胖哈哈哈)。

Lamb was leaning in the doorway, his cheeks glistening slightly as they tended to after exertion. Climbing stairs counted, though he’d not made a squeak on them. River could barely manage such stealth himself, and he wasn’t carrying Lamb’s weight: most of it gathered round his middle, like a pregnancy.

电视剧应该是把这段改成喜剧桥段了,就是小河领着垃圾咣咣上楼、兰姆吐槽“特工动静怎么那么大啊”那一幕,剧中台词也用了stealthy这个词。

原著在这里应该是暗示兰姆其实是个训练有素的优秀特工,而剧集则是考虑搞笑,我觉得剧集这样改编也很巧妙,毕竟原著这样的文字描写如果仅靠视听语言传达的话很难让观众注意到。

这段让我觉得兰姆大概是兔逊,胖,看着懒,还很凶,但其实是个高级猎手。

4、兰姆骂小河是废物的那段,书里说小河当时已经在目测兰姆的椅子和窗户的距离,气到想把兰姆扔下去哈哈哈。

River had measured the distance between Lamb’s chair and the window. That blind wasn’t going to offer resistance. If River got the leverage right, Lamb would be a pizza-shaped stain on the pavement instead of drawing another breath;

5、这里从斯坦迪什的角度回忆了过去,兰姆年轻时是MI5的王牌,而且很有魅力,如果让她和他一夜情都会毫不犹豫(实际应该没有发生过,因为用的是虚拟语气)。小说里提到斯坦迪什年轻时也是很漂亮的,想必也不缺追求者,所以她能欣赏兰姆,说明兰姆那个时候的魅力不小,容我想象成狗爹的小天狼星。

A couple of years later, the world was upside down. Partner was dead; Slough House was up and running; and Jackson Lamb was king. And for some reason, Catherine Standish was beside him. Lamb had asked for her specifically, she discovered, but he never gave her one hint why. And she’d never asked him. If he’d had designs on her, he was years too late; there’d been a time when she’d have slept with him without giving it much thought, or remembering it afterwards, but since drying out she’d been more particular, and had slept with precisely no one. And if that ever changed, it wasn’t going to be for Jackson Lamb.

6、“兰姆的密码是password”这个梗是原著里有的。

7、总体来说剧集里的兰姆应该比原著更损一点,比如楼梯上的误杀发生之后,明解释“我不是故意的”,书里兰姆只是说“现在觉得抱歉啦?”,剧里改成“你要是故意想杀他他可能还死不了”。剧本真的太会改了哈哈哈。

’We didn’t mean to kill him, though.’ ‘Yeah,’ said Lamb. ‘It’s all very well being sorry now, isn’t it?’

8、记一个有趣的比喻,“他敞开手臂量了一下她这问题有多愚蠢”。这里是兰姆发现事情不妙然后来斯坦迪什家找她的时候。

‘Are you alone?’ she asked. He spread his arms as if to measure the stupidity of her question.

9、这段描写挺有意思:兰姆笑的时候,树叶的阴影在他的脸上晃动,他看起来就像是戈雅(西班牙画家)的画。

Lamb threw back his head and laughed a silent laugh, while leaves' shadows flickered across his wobbling face. He looked like someone Goya might have painted.

10、再次提到兰姆上楼梯的动作悄无声息,谨慎是他的第二天性。

Lamb took the stairs: quieter, more reliable, than a lift. Such caution was second nature.

11、剧里提过几次的“莫斯科规则”和“伦敦规则”,书里给了比较清晰的解释,莫斯科规则是“小心背后有人捅刀”,伦敦规则是“保护自己准备甩锅”

If Moscow rules meant watch your back, London rules meant cover your arse.Moscow rules had been written on the streets, but London rules were devised in the corridors of Westminster, and the short version read: someone always pays. Make sure it isn’t you. Nobody knew that better than Jackson Lamb. And nobody played it better than Di Taverner.

12、在戴女士的办公室,兰姆被戴女士威胁的时候想要恶心她,书里只是挠胳肢窝,剧里改成站起来挠屁股,太损了哈哈哈哈。

Jackson Lamb reached inside his coat, and had the satisfaction of seeing her flinch. Her expression turned to distaste as he scratched his armpit. ‘Think I might have been bitten at the canal.’

13、小河找到文件夹来戴女士办公室的那一幕,兰姆悠哉地抽起烟,小河就一直等到兰姆点头才打开文件夹。小河真是狗狗。

He was fiddling with his bent cigarette again, and seemed at least as interested in it as in whatever River’s folder held. But still: River waited until Lamb threw him a barely perceptible nod, before he went on.

14、剧集最后留下的悬念,斯坦迪什心心念念的查尔斯是被兰姆杀死的,原著第一部最后有一句可能交代了原因——查尔斯曾经为了金钱背叛。但是没有更具体的解释,估计会在后面几部解释。

Lamb has known greater treacheries. After all, Charles Partner—one-time head of Five—sold himself for money.

过段时间继续读第二本,希望能在第二季开播之前读完前3本。

6 ) 克服中年危机

兰姆这个人的人生经历很典型,年轻时代是冷战中的王牌,但后来冷战咔的一下结束了,英国的国家安全战略重心变了,过去的绩效考核体系也垮塌了,赞赏和庇护兰姆的那一拨领导要么退休要么遭遇清算,新一代领导掌权,兰姆为代表的一帮老家伙们成了沉没成本,必须予以丢弃,否则光是让他们这帮人转型都要继续付出很多很多,还不知道行不行。

兰姆杀死的那个查尔斯,应该是个双面间谍,他做的很多事情可能涉及到上级,也就是小卡怀特的爷爷老卡怀特,老卡怀特为了自保,不让清算的人找到把柄,私下安排兰姆干掉了查尔斯,但无论老卡怀特多么的小心,大潮流就是让他退休,所以他能安然退休也算是好事一桩,可他的女儿,卡怀特家的第二代就不一样了,明显受到了非常大的影响,人生支离破碎,算是得过且过吧。不巧的是,本该奋发有为的小卡怀特又不小心卷入了副局长的阴谋,被提防被发配到了流人部门。而流人部门,刚好是兰姆为了躲避清算的后花园。

我觉得副局长戴安娜应该是和兰姆同时代的人,但当时戴安娜比较年轻,野心十足,后来居上。她使用就是功利主义那一套,没有功劳制造功劳也要上。

背景介绍完了,说一说其中的人物。流人组里死的两个穆迪和艾迪,都是典型的中年危机爆发,他们职业生涯走到一半突然掉下了悬崖,被流放到边缘世界,为了追求所谓的高光时刻,他们选择了铤而走险,承担了自己承担不了的风险。过气记者也是,他想找回高光时刻,却选错了对象副局长。

然后谈一谈中年危机和身份认同。一个人在进入职场的前期,大部分是被赋予了一个角色,然后就极力的发挥自己的能力去满足这个角色中的要件,相当于是扮演这个角色,到了一定时间之后,就疲惫了,或者这个职业发生了巨大的变故,不给继续扮演这个角色的机会了,怎么办?穆迪和艾迪就是铤而走险,企图赌上一切单枪匹马完成任务,用任务的完成换取认同,获得回到总部的机会。小卡怀特也是如此。甚至戴安娜那个右翼组织的计划也是如此。在兰姆看来,都是莽撞而不切实际的,干特工的,都需要强大的组织支持,完美的计划,充分的准备,把出现意外的可能性降低到最小。

再说,不能回到总部,日子就不过了吗?身份认同并不是说被动的接受安排,你要查明自己的优点、缺点,承认自己在某些方面的无能,在这个基础上,做力所能及的事情,慢慢的,做的好的会让你得到正反馈,做的不好的会得到负反馈,慢慢的重新形成自己的人格。这个东西,很难说啊,过程多长不知道,结果也未可知。

短评

史迈利同人。

7分钟前
  • hgsdg
  • 推荐

这个简介也太离谱,明明是一群明摆着被安排背锅的下等马奋力自救以对抗上层官僚及其爪牙。

10分钟前
  • 路伽维加
  • 力荐

预定今年剧集最佳。一堆看是边缘部门的废材如何办大事。加里奥德曼从未令人失望,英国人的毒舌真是让人捧腹又无还手之力。满分是5分,都想给打出10分。急盼第二季

11分钟前
  • 爱漂流的土豆
  • 力荐

我觉得很不错哇。谢谢摄影师给老邓那么美的镜头

13分钟前
  • 推荐

“Slow Horses”意为放慢速度的马。而“流人”这个翻译借用了古语,《先秦散文·庄子·徐无鬼》有云「子不闻夫越之流人乎? 」; 《盐铁论. 执务》:「赋敛省而农不失时,则百姓足而流人归其田里。」; 《后汉书. 卷三六. 贾逵传》:「以德教化,百姓称之,流人归者八、九千户。」“流人”指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧“绝望之屋”情报员的处境。另外,该译名也有参考间谍电影《浪人》(Ronin)之嫌,那部片的英文名是日文浪人的英语发音,指这群国际佣兵像是失去主君的日本武士,意思其实是一样的。

15分钟前
  • 大奇特(Grinch)
  • 还行

加里•奥德曼老骥伏枥,但一日史迈利终生在圆场,估计一时半会儿还摆脱不了勒卡雷的“阴影”。你却开始意识到自己老了,毕竟特-工们都是九零后(老邓90年,奥利维亚93年,狐狸89年)。有人脉即使工作重大失误也只会被流放到清闲部门,什么叫体-制-内啊(战术后仰),已经预见到之后的爽文展开了。//看完了,是爽文但感觉还没展开,期待下一季

16分钟前
  • 巴亚金
  • 力荐

看起来严肃,实际上特别肥皂剧。弄一点严肃议题,掺杂大量插科打诨,本质上还是想靠近轻的一端,而不是靠近重的一端。结尾加分一些。

20分钟前
  • frozenmoon
  • 还行

男主拿电脑跑回去找老同事对峙才倒退回去重看一遍发现真说的是蓝衬衫白T,原本真以为是男主自己记反了,然后一堆人跟他一起无脑冲,结果是被陷害还是纯背锅就不知道了,但是大庭广众下的沟通搞半天连个能澄清的录音都没有就离谱。其他剧情看起来还算可以,有追下去的欲望,但是男主和加里奥德曼这两条线感觉6集的剧情凑不到一起。

25分钟前
  • hugh
  • 推荐

好久没看到这么引人入胜的英国特工片了,上一部还是贴身保镖,可以说是近几年来最有意思的谍战电视剧,流人冲冲冲

27分钟前
  • 호도도
  • 力荐

一场蓝衬衫白t shirt 和白衬衫蓝t shirt引发的间谍故事

32分钟前
  • sebise
  • 力荐

卡司加持的标准商业剧集,挑不出毛病,也谈不上惊喜

33分钟前
  • mills
  • 推荐

年轻小伙子虽然干劲十足自信满满,可是老爹只要一站起来走出办公室对比就很明显了,老爹才是真正牛逼的人物啊

34分钟前
  • 若即
  • 力荐

前几分钟可以,后面在讲啥?

37分钟前
  • 草鱼
  • 还行

后冷战时期的谍战剧也只能这么拍了,干练的、意气风发的部分,属于往事和追忆,属于柏林墙和斯塔西,颓丧的、一地鸡毛的部分就在眼前,一个油腻的老头子带着一帮废柴下属一面搞职场内斗,一面抓几个排外的极右翼小混混。

41分钟前
  • PooomBooom
  • 推荐

是谁一边对着荧幕里的jack一边傻笑,是我lol

42分钟前
  • 坑里躺平平
  • 推荐

剧作其实有点硬拗,但立意实在太好,非常当下。但凡还有一点原则的人,都会被主流和权力甩到一边,视为下等马。勒卡雷的时代还能说是二元对立何去何从,现在情况已经恶化到让人自愿出局的地步,我就静静地看着你装逼,怎么收拾这个烂摊子。

43分钟前
  • 57
  • 推荐

这部剧在谍战剧里反套路, 反英雄,做的真的很棒,动作元素间谍元素,人物都很厉害。人物不是一开始就装神通广大得不行,而是越来越有意思,越来越有味道。最爱奥德曼叔的毒舌,集齐上司毒舌下属精彩语录,学习到了变着花样骂人。Soooo FXXXing Good!

48分钟前
  • 楚心明月
  • 力荐

英国人拍帝国落日余晖,得心应手熟练工(。对就是那个味儿。史迈利DNA动了,上代人还见过余晖,年轻人这代啥都没了。我和我的冤种团队。看到后面很是泄气。你满腔热血,可是需不需要你大显身手呢?算了,躺着吧。在哪跌倒就在哪趴着。不是拍得不好,是对我消沉的意志予以重击。杰克老邓你真的帅但是千万不要再变宽了!流人译名太奇怪,别掉书袋。首先你得让观众知道这剧是什么东西吧……给下等马投一票。其实叫废柴特工都更合适。

51分钟前
  • 沐河大桥
  • 还行

除了第一集比较平淡以外,后面越来越精彩,英国人也是黑起自己来绝不手软,敢于自我批评的国家都会一直强大,亘古不变。

52分钟前
  • 开心加菲
  • 推荐

豪华演员阵容的废柴组队。感慨这应该是哈利波特和神奇动物想要营造但没营造出来的那种氛围。在世界向右转的今天,劣马老爹来保护一群已被抛弃但又想要做点什么的小马驹们。they are losers. but they are my losers.下一季会有更多昔日旧账的情节。老爹以前也下过黑手。和锅匠铁匠那个也能连起来,这个角色其实是邓布利多该有样子。杰克劳登也选的挺好,他虽然是“肌肉”的角色,但是他比较有男孩感,不是过分有攻击性的形象,很符合小马驹的设定。那个老太太角色也很有个性,工作能力很强,她和身居高位的戴安娜地位悬殊,但是她还是保留了尊严。

54分钟前
  • 9o1o31
  • 力荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved

Baidu
map