1 ) 他们都是大陆早年飘过去的蒲公英
马来西亚的贺岁片 贺岁总是那么温情绵绵 很有喜气 虽然情节还不是很喜剧。
大马的杂糅华语,很别致、轻松,腔调也很可爱。
虽然不多的马来西亚华语片,但是如此班底和拍摄手法,还是很可敬的。
期待更多的马来西亚优秀影片,因为他们都是大陆早年飘过去的蒲公英,带着华人的传统、习俗、以及华人的情怀
2 ) 除了口音,都还好
可能他们的额口音是为了喜剧效果吧
女主角真像那个泰国电影 下一站说爱你的那个女主角
不过一个是泰国人一个是马来人可能吗
阿豹还不错啊
整部剧就是乡土气息太浓了
鉴于它是今年真正让我笑出来了的喜剧
推荐一下
开头那个漫画很漂亮啊
3 ) 各种扫盲
关于马来西亚华人的口音:
华语+英语+马来语+粤语+闽南语大杂烩,俗称“联邦腔”(马来西亚旧称马来亚联邦)、rojak华语(rojak是马来语大杂烩的意思,即马来Salad)。马来西亚华人多数是于明朝、清朝及民国时期从中国沿海如广东、福建、海南等城市移民而来,落地生根、开枝散叶,目前华人占马来西亚总人口的22%左右,其它外来移民还有马来人(70%左右)及印度人(7%左右),另有少部分原始土著。马来西亚曾经是英国的殖民地。各族人们经过长时间相互同化,自然而然的形成语言混杂的特点,绝非刻意。剧中的口音其实是有点夸张化了,不过大致上还原了本地华人的说话方式。
关于马来西亚华语电影:
马来西亚华语电影的发展是非常困难的,因为马来政府不支持,近年来也只有《大日子 woohoo!》及《初恋红豆冰》两部大马华语商业片,而这部贺岁片《媒人帮》只是大马ntv7电视台制作的电视电影而已。
关于马来西亚乡村:
三部电影不约而同的着重表现马来西亚的“甘榜”(kampung)乡村风情,个人觉得除了这种题材比较省钱之外,也因为这是马来西亚文化当中比较独特的、较具有表现力的元素,这种思乡、怀旧的情怀容易引起本地华人的共鸣,也能作为一种“异国风情”吸引少部分国外的观众。实际上像剧中那么淳朴的风情在马来西亚也已经不多见了吧。
关于此剧的制作:
剧中演员多为ntv7电视台的艺人,幕后团队估计也是电视台的,演技及制作水平就可想而知了,不能太过苛求。感觉上此剧有点实验性质,跟早期那种根本让人看不下去大马本地华语电视剧相比已经有所进步了,请继续努力吧。剧情的话没什么好说的,只是一部娱乐大马华人观众的片子罢了,虽然不是什么精彩绝伦的电影,但身为大马华人的我还是看得挺愉快。
关于剧中的一些词汇:
“巴西不南帮”(Pasir Penambang)是位于马来西亚雪兰莪州的小渔村。
“KL”是吉隆坡(Kuala Lumpur)的简称。
“拿督”是马来语datuk的音译,是由马来西亚各州苏丹王及最高元首赐封给社会有功人士的勋衔。
“咸湿佬”是粤语“好色鬼”的意思。
“歹势”是闽南语“不好意思”的意思。
“咩”、“咯”、“啦”、“嘛”、“咧”等语助词源于粤语或闽南语。
关于剧中的一些人物:
马来西亚北部与泰国接壤,有一些泰国人到马来西亚讨生活,不过剧中演泰国人的演员是个华人。
“王天才”李铭忠是李铭顺的弟弟。(李铭顺是新加坡版《神雕侠侣》男主角,范文芳的老公)
女主角确实长得一般,剧中比较漂亮的应该是“包菜花”吴佩其(Hishiko)吧。
这种说话的腔调不错哟。虽然剧情早就可以想到,但是比那些用了大阵容大排场的拍的烂片而言,还不如这样朴实的。
笑了也哭了。阿甘演得真可爱!
越看越是贺岁片,结果还真是,我擦。不过方言很有爱啊。
这口音……实在觉得很好笑(不自觉的真的会笑……)
看开心的~干净舒服
原来税法老师是马来西亚口音....
马来人民真是单纯啊。。。
酱紫哦
这种说中文方式还是第一次听啊
这口国语说得……看了1/5就删除了……
喜剧也牙疼。
时时想起新马的妹纸
感动成就爱情?现实中未必如此电影而已看过就算
他们的普通话太好听啦!酱,mata,steady! 哈哈
好有爱,强推。ps. 咸湿甘神似黑人馁。
清润甜人的电影
相思,没日没夜的思念.....
看过很多类似的纯纯的爱情电影,感觉这部一般吧,阿甘说话语无伦次的更显得诚恳,但是有时候感觉很欠揍,各地混合口音受不了。。。
酷玛,我懂了。你丫韩语绝对出不来。敢打赌吗?
大马帮。